今天在Quora上看到一個答案,像詩一樣美:
Yes. There is life after death.
I was surprised as hell to find the world still continuing after my husband died. The world didn't seem to even notice he was gone.
And yet here I am. Seven years later and we've all lived like we might not die tomorrow.
當(dāng)然,提問者的本意不是如此珊佣,他是想知道自己死后是否還會有來生号杏。一般的答案是長篇大論,列舉出科學(xué)證據(jù):對不起,沒有來生达箍,人死了就死了。我想我自己也會這樣回答他铺厨。
所以看到這個特別的答案時缎玫,心里特別感動。嘗試著翻譯一下:
問:人死后還有生命嗎解滓?
是的赃磨,人死后還會有生命。
我的丈夫去世后洼裤,我無比驚詫地發(fā)現(xiàn)邻辉,世界仍然繼續(xù)運轉(zhuǎn)著,似乎沒有人注意到他的離去腮鞍。
如今七年過去了值骇,我還繼續(xù)活著。每個人都繼續(xù)活著移国,就像我們明天不會死那樣吱瘩。
為什么這段話這么美?我想可能有這幾點原因:一迹缀、意料之外使碾。我期望的答案是否定的蜜徽,而作者第一句話給出了肯定的答案,勾起我的好奇票摇,想知道為什么拘鞋;二、激起讀者情緒——“我的丈夫死了”矢门,啊媽蛋要哭了好么..好想安慰你..掐禁;三、模糊不明的結(jié)尾颅和「凳拢“we've all lived like we might not die tomorrow.” 這句話是什么意思?初讀時好像明白峡扩,卻越讀越不確定蹭越。作者想表達(dá)什么?
我想教届,人會死响鹃,你以為死亡是一切的終結(jié),可惜對世界而言案训,并不是如此买置。你以為當(dāng)自己摯愛的人死了,自己的世界也會隨之毀滅强霎,可惜很多時候忿项,也不是如此。
死亡不是遙不可及的一件事城舞,它再尋常普通不過轩触,隨時可能發(fā)生在你身上,發(fā)生在你最親愛的人身上家夺。所以脱柱,當(dāng)死亡(的消息)來臨,你做好準(zhǔn)備了么拉馋?
另外我想這段話還有一點特別寶貴榨为,就是作者沒有試圖給死亡附上任何評判,沒有試圖去說服任何人煌茴。