英文部分及圖片來自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”雜志。譯文是個(gè)人學(xué)習(xí)枪萄、欣賞語言之用伶选,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途史飞。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后尖昏,刪除文章。
Global stock markets initially fell this week as investors digested the failure of Donald Trump’s health-care reform bill and appeared to lose faith in his administration’s ability to fulfil campaign promises. The dollar also hit a four-month low against a basket of currencies. Both regained some ground, however, with the release of some better-than expected consumer data. American consumers’ confidence in the economy rose in March to its highest level since December 2000, according to the Conference Board, whose monthly survey factors in views of business conditions, personal finances and jobs.
本周初全球股市下跌构资。這一方面是由于投資者要消化唐納德·特朗普醫(yī)療改革法案的失敗会宪,另一方面源于他們顯得對本屆政府兌現(xiàn)競選承諾的能力失去了信心。美元兌一籃子貨幣也觸及四個(gè)月來的低點(diǎn)蚯窥。然而掸鹅,隨著超預(yù)期的消費(fèi)數(shù)據(jù)出爐,兩者都恢復(fù)了一些失地拦赠。根據(jù)美國咨委會的數(shù)據(jù)巍沙,美國消費(fèi)者經(jīng)濟(jì)信心指數(shù)在三月份上升至2000年12月以來的最高水平。其每月調(diào)查主要考慮商業(yè)環(huán)境荷鼠,個(gè)人財(cái)務(wù)和工作的要素句携。
Dow Chemical and DuPont, two chemical giants, won approval from the European Union for their $130bn merger,after making concessions including the sale of large parts of DuPont’s pesticide business.The European Commission is yet to rule on two more big agrochemical deals: Bayer’s proposed takeover of Monsanto and ChemChina’s bid for Syngenta.
兩家化工巨頭,陶氏化學(xué)和杜邦公司允乐,1300億美元合并計(jì)劃獲得了歐盟許可矮嫉。為此兩家公司做出了一些讓步,其中包括杜邦同意出售其大部分農(nóng)藥業(yè)務(wù)牍疏。歐盟委員會尚未批準(zhǔn)另外兩項(xiàng)更大的農(nóng)用化學(xué)品公司交易:拜耳公司計(jì)劃收購孟山都以及中國化工競購先正達(dá)公司蠢笋。
Saudi Arabia cut the income tax rate for Saudi Aramco from 85% to 50%. Reducing the national oil company’s tax burden by tens of billions of dollars will make it more attractive to investors in the run-up to its IPO, which is expected to be the world’s largest-ever equity sale. The plan is to sell a 5% stake late next year.
沙特阿拉伯將其阿美石油公司的所得稅稅率從85%降至50%。國家石油公司的稅負(fù)降低了數(shù)百億美元鳞陨,這將使公司在首次募股之前對投資者更有吸引力昨寞。預(yù)計(jì)這將成為有史以來世界上最大的股權(quán)出售。沙特打算明年晚些時(shí)候出售其5%的股權(quán)厦滤。
Europe’s highest court ruled that sanctions imposed on Rosneft, following Russia’s annexation of Crimea, were legal. The state-controlled oil giant had claimed that the measures violated a 1994 cooperation agreement between the EU and Russia. Sanctions have not prevented Rosneft from recently selling a 19.5% stake to Qatari investors and Glencore, an Anglo-Swiss mining firm, thanks to a loophole that permits equity purchases.
歐洲最高法院裁定援岩,在俄羅斯吞并克里米亞之后,針對俄羅斯石油公司實(shí)施的制裁是合法的掏导。這家政府控制的石油巨頭聲稱享怀,這些措施違反了歐盟與俄羅斯1994年簽訂的合作協(xié)議。制裁未能阻止該公司最近向卡塔爾投資者和英瑞礦業(yè)公司嘉能可出售19.5%的股權(quán)趟咆,這源于允許股權(quán)購買的漏洞垄分。
American Airlines, the world’s largest carrier, is to buy a $200m stake in China Southern Airlines, China’s biggest. The deal should mean greater co-operation on routes.American is keen to strengthen its presence in the Chinese market; China Southern wants to expand abroad.
世界上最大的航空公司室囊,美國航空万搔,即將收購中國最大的南方航空公司2億美元的股份蘸嘶。這筆交易意味著在航線上雙方有更多的合作。美國人熱衷于加強(qiáng)其中國市場的地位计雌。中國南方航空則希望開拓海外市場悄晃。
Westinghouse, the American nuclear division of Toshiba,filed for bankruptcy in New York. Toshiba warned that write-downs could mean that losses last year will exceed¥1trn ($9bn), throwing into question the conglomerate’s future.
東芝在美國的核電部門,西屋公司在紐約申請破產(chǎn)保護(hù)。東芝提醒說妈橄,資產(chǎn)減記可能意味著去年的虧損將超過1萬億日元(90億美元)庶近。這引發(fā)了對這家企業(yè)集團(tuán)未來前景的擔(dān)憂。
The European Commission dealt a lethal blow to the proposed merger of the London Stock Exchange and DeutscheB?rse. Regulators argued that a deal would hinder competition by creating a de facto monopoly in bond-clearing and repurchase agreements.The proposed tie-up was the two companies’ third attempt to create Europe’s largest exchange operator.
歐盟委員會給予倫敦證券交易所和德意志交易所的合并計(jì)劃致命一擊眷蚓。監(jiān)管機(jī)構(gòu)認(rèn)為鼻种,交易會過在債券清算和回購協(xié)議方面產(chǎn)生事實(shí)上的壟斷。而這將阻礙競爭沙热。這個(gè)聯(lián)合計(jì)劃已是兩家公司創(chuàng)建歐洲最大交易所運(yùn)營商的第三次嘗試叉钥。
The Bank of England unveiled tougher stress tests for British banks, which will now face an assessment of their longer term risks, such as Brexit, as well as their resilience to a severe economic shock.
英國央行披露,將對英國銀行進(jìn)行更嚴(yán)格的壓力測試「菝常現(xiàn)在銀行正在接受長期風(fēng)險(xiǎn)的評估投队,例如英國脫歐或?qū)?jīng)濟(jì)震蕩的恢復(fù)能力。
Samsung unveiled the Galaxy S8. The South Korean firm is hoping the device proves a distraction from its many woes. It is the first smart phone Samsung has released since the disastrous Galaxy Note 7,which had to be recalled due to its combustible batteries. Several executives have also been arrested in a corruption probe that led to the impeachment of South Korea’s president, ParkGeun-hye; Samsung’s de facto boss is standing trial on charges of bribery and embezzlement. Remarkably,the firm’s shares continue to trade at an all-time high.
三星揭開了Galaxy S8的面紗爵川。這家韓國企業(yè)希望該設(shè)備能助其從困境中脫穎而出敷鸦。這是三星災(zāi)難性的Galaxy Note 7事件以來發(fā)布的第一款智能手機(jī)。Note 7由于電池易燃問題被迫全部召回寝贡。幾名高管也因腐敗調(diào)查被逮捕扒披。這導(dǎo)致了對韓國總統(tǒng)樸槿惠的彈劾; 三星實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)人正在接受賄賂和貪污罪的審判。非同尋常的是圃泡,該公司的股價(jià)繼續(xù)創(chuàng)出歷史新高碟案。
America’s Congress overturned recently enacted internet privacy rules stipulating how internet service providers can use customer data. ISPs will be able to share browsing histories and financial, health and location data without users’ consent and without offering an optout. Large ISPs hailed the ruling; such intimate data hold tremendous marketing value. Privacy campaigners shuddered.
美國國會推翻了最近頒布的互聯(lián)網(wǎng)隱私條例。它規(guī)定了互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商如何使用客戶數(shù)據(jù)洞焙。 ISP可以無需用戶同意和提出退出的情況下共享瀏覽歷史和財(cái)務(wù)蟆淀,健康和位置數(shù)據(jù)。大型互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商歡迎這一裁決澡匪。這樣的私密數(shù)據(jù)具有巨大的營銷價(jià)值。隱私維權(quán)分子將不寒而栗褒链。
Bill Gross ended his legal battle with Pimco, the investment firm he co-founded, with a settlement reported to be $81m. The erstwhile “bond king” sued the firm after being pushed out in 2014 over sagging investment returns and a clash of management styles. As part of the deal a room will be named after him at Pimco’s headquarters.
Bill Gross與他參與創(chuàng)立的投資公司Pimco結(jié)束了法律糾紛唁情,據(jù)報(bào)道,這筆交易金額為8100萬美元甫匹。昔日的“債券之王”在2014年因投資回報(bào)不佳以及管理風(fēng)格沖突被逐出公司甸鸟。此后,他起訴了該公司兵迅。作為交易的一部分抢韭,Pimco總部的一個(gè)房間將以他的名字命名。
Elon Musk, a serial entrepreneur,announced the launch of Neuralink, a firm that aims to develop technology to link computers directly to the brain. The firm will initially focus on medical applications, but Mr Musk has long argued that humans must embrace brain implants in order to stay relevant as artificial intelligence advances.
連續(xù)創(chuàng)業(yè)者Elon Musk宣布啟動(dòng)Neuralink恍箭。該公司旨在開發(fā)將電腦直連大腦的技術(shù)刻恭。最初,它將會把重點(diǎn)放在醫(yī)療應(yīng)用上,但是Musk一直堅(jiān)持認(rèn)為鳍贾,人類必須接受大腦植入才能在人工智能不斷進(jìn)步的時(shí)代保持生存的意義鞍匾。