1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對巴勒斯坦人而言,這意味著他們要勉強接受主權(quán)不完整的事實。
改譯:“對巴勒斯坦人來說型雳,這意味著他們只好同意接受并非完全主權(quán)的條款……”
分析:自己對settle for sth的分析是正確的软瞎。Less than full在網(wǎng)上有人翻成“不完全主權(quán)”窃祝,不清楚這個是不是正式表達方法,個人覺得“主權(quán)不完整”表意更自然。
settle forsth:無奈接受;勉強同意
2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.
石油輸出國家組織成員國無法就石油產(chǎn)量問題達成一致意見授嘀。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產(chǎn)配額達成協(xié)議。
分析:level作名詞用時锣险,還有“款額”蹄皱、“數(shù)量”等其他意思。個人認為的“石油產(chǎn)量”翻譯得基本無誤囱持。
But this year that did not happen. At OPEC's meeting in November, members chose to leave production levels unchanged.
但今年沒有這樣做夯接,在去年11月舉行的OPEC會議上,成員國決定石油產(chǎn)量保持不變纷妆。
3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
為了有效推行價格開放政策,應(yīng)在市場經(jīng)濟中采取一些行之有效的制衡措施晴弃。
checks and balances:competition and mutual restraint among the various branches of government政府機關(guān)彼此之間的相互制衡
priceliberation:將國家定價商品的定價權(quán)下放給企業(yè)掩幢。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
麥克阿瑟說:“核襲擊會摧毀我們的防御設(shè)施逊拍,而生物武器則會戕害我們的人民〖柿冢”
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯(lián)的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設(shè)施芯丧,生物武器將殺害人民∈涝”
分析:take care of有“to dispose of”或“to kill”之意缨恒。自己翻譯正確了哦~
defense installations:防御設(shè)施
take care of
1.殺掉-He has taken care of the enemy.他殺掉了那個敵人。
2.抵消-But fairly soon real life disasters took care of publicity.但現(xiàn)實生活中的災(zāi)難很快就使這個宣傳失效了轮听。
5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
二級市場交易價格體系為那些有權(quán)利用職務(wù)之便將物資分配給投機商的人提供了便利骗露。
改譯:價格的雙軌制使掌控物資分配權(quán)的人有機會利用他們的地位?牟取暴利血巍?
分析:
[if !supportLists]1.[endif]The two-level price system的含義把握不準(zhǔn)萧锉,應(yīng)為“價格雙軌制(double-track price system),是指同一產(chǎn)品計劃內(nèi)部分實行國家定價述寡,計劃外部分實行市場調(diào)節(jié)價的制度柿隙。在中國一般系指工業(yè)生產(chǎn)資料價格雙軌制■晷祝”
2.From their position是不是翻譯為“利用職務(wù)之便”更符合習(xí)慣表達一點禀崖?
3.Allocate sth to profiteer這個為什么會翻譯為“(他們自己)牟取暴利”呢?這個難道不是把資源分配給投機商咩螟炫?
Profiteer:maketoo large a profit, esp by exploiting people in difficult times (in a war or famine) 牟取暴利;(尤指于困難時期, 如戰(zhàn)爭或饑荒)剝削, 投機倒把
一級市場——指證券發(fā)行市場波附。是證券發(fā)行者為擴充經(jīng)營,按照一定的法律規(guī)定和發(fā)行程序不恭,向投資者出售新證券所形成的市場叶雹。
二級市場——指證券交易市場。是證券經(jīng)過發(fā)行市場后换吧,投資者不斷對證券進行買賣交易凶异,所產(chǎn)生的證券流通市場。
新股IPO時上市公司把以前沒在市場上流通的股票拿到市場上賣稱為一級市場發(fā)行價蒲跨;賣到市場上之后張三買了賣給李四准谚、李四賣給王五、王五賣給木頭六贯莺,這就是二級市場交易價风喇。不論是一級市場還是二級市場的價格都應(yīng)該圍繞價值波動,但實際股票價格與理論價值差距較大
have power over:控制缕探;支配
Materials:經(jīng)濟學(xué)中指“物資”
allocate to:(按股份魂莫、規(guī)定、計劃等)分配爹耗,分派耙考,配給谜喊,派定
例句: The dean allocated the funds to several students. / 系主任把基金分給幾名學(xué)生。
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.
一位專家表示:“美國人意識到他們的工作還遠未結(jié)束倦始,他們想再試一次斗遏。”
改譯:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結(jié)束鞋邑,他們想再加緊地干诵次。”
分析:如果有“打擊”的意思枚碗,那就應(yīng)該用“blow”逾一、“strike”,而不會用“shot”视译。此處“shot”指的是再打一針刺激藥劑嬉荆。
問題是,我查的各種翻譯中意思都是“再試一次”酷含,雖然意譯為再接再厲鄙早,但是總覺得這個意思不容易想到。
Just minutes before liftoff, a boat drifts into the restricted area offshore, its pilot asleep at the wheel. The controllers abort and try for a second shot, at 12:37 A. M.在升空前幾分鐘椅亚,一艘船艇漂到海面限制區(qū)內(nèi)限番,原來是船駕駛在方向舵上睡著了,控制人員宣布放棄這次升空呀舔,改到午夜12點37分再試第二次弥虐。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
隨著貿(mào)易逆差有望繼續(xù)擴大,在市場作用下美元可能會進一步貶值媚赖,出口價格被壓低并最終導(dǎo)致進口價格虛高。
改譯:由于經(jīng)常項目逆差可能增大惧磺,預(yù)計市場力量有可能使美元進一步貶值颖对,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步磨隘。
分析:
1.current-account deficit本身就指的是貿(mào)易進出口差值缤底,和“經(jīng)常項目”沒有任何關(guān)系,所以這樣翻譯我覺得有問題番捂。
2.市場作用和市場力量是兩種出現(xiàn)的翻譯表達设预,具體想求教哪一個更準(zhǔn)確耕魄?因為平時經(jīng)濟學(xué)中學(xué)的是市場作用吸奴。
3.對于“價格上漲到令人望而卻步”的意思自己怎么都找不到合適的翻譯糊治,最后選擇了“虛高”井辜,表示高得異常,但是意思也不是很完整刷允。而改譯從漢語的邏輯來講有些不是很通順树灶,所以想看看各位大佬有沒有更好的表達?谜洽?奥秆?侮叮?
"A current-account deficit this large has historically preceded a sterling crisis." he adds."如此之大的貿(mào)易逆差使得它歷史性的領(lǐng)跑了這場英鎊危機。"
A country's current account is the difference in value between its exports and imports over a particular period of time.進出口貿(mào)易差值
Market forces: When politicians and economists talk about market forces, they mean the economic factors that affect the availability of goods and the demand for them, without any help or control by governments.市場作用相對于宏觀調(diào)控
In 1985 central banks in the big rich economies agreed, in the Plaza Accord, to intervene topush down the dollar. 1985年映企,發(fā)達經(jīng)濟體的中央銀行家們通過了廣場協(xié)議芽淡,通過干預(yù)迫使美元貶值挣菲。
Prohibitive (of prices, etc) so high that one cannot afford to buy(價格)高得買不起的:
The cost of property in the city is prohibitive.城里房地產(chǎn)的價格高得使人望而卻步.
the depreciation of the dollar wouldcheapen US exports.美元貶值會使美國出口商品跌價或杠。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他(指卡扎菲)明智地意識到需要結(jié)交盟友......在突尼斯和阿爾及利亞的斡旋努力下挟鸠,現(xiàn)在他有意向美國拋出橄欖枝。
改譯:“……現(xiàn)在亩冬,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋艘希,也同美國接觸。”
分析:good offices的含義為“斡旋”覆享,“調(diào)解”或“幫助”等佳遂。
具體自己翻譯的沒有問題。
reach out to 向某人伸出橄欖枝撒顿,與某人聯(lián)系(結(jié)交……)
A: China welcomes the agreement which is conducive to easing the tensions between Palestine and Israel and appreciates thegood officesof Egypt and other parties in this regard.答:中方對此表示歡迎丑罪,這有助于巴以局勢緩和,對埃及等方面為此作出的斡旋努力表示贊賞核蘸。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
安德羅波夫的前競爭對手康斯坦丁·契爾年科因患闌尾炎巍糯,像此前安德羅波夫一樣住進了醫(yī)院。
改譯:安德羅波夫出院后客扎,他以前的對手契爾年科住進了醫(yī)院。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床罚斗。
分析:laid low“臥病在床”
“安德羅波夫出院后”這一句補充得非常有必要徙鱼,我就是用了自己的翻譯,明知道是安德羅波夫出院后發(fā)生的事针姿,可是通過各種語序調(diào)整也沒能說明這重意思袱吆,我認為這句翻得非常好!其他都沒什么問題距淫。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你會發(fā)現(xiàn)人們不論高低貴賤(錯誤)绞绒,滿腦子都想著能竊取什么好處。
(真的好難哦QAQ)
改譯:你發(fā)現(xiàn)榕暇,上上下下的官員(根據(jù)具體語境)都在拼命竊取能搞到手的東西蓬衡。
分析:to be consumed with指“沉浸于”、“對這個或那個著迷”等意思彤枢。
自己翻譯為“滿腦子想著”是很合適的狰晚。
The man is consumed with the idea of going abroad.這人一心想著出國.