之前和朋友聊天玄柏,他發(fā)了一則詩過來勉勵(lì)八拱,覺得很激勵(lì)人贰拿,所以就試著翻譯了一下规哪。
Invictus
? ? -by William Ernest Henley
不屈者
Out of the night that covers me,
無際的夜幕求豫,
Black as the pit from pole to pole,
幽暗如深井遮蓋住蒼穹塌衰,
I thank whatever gods may be
而我感謝上蒼
For my unconquerable soul.
賜予我無畏的靈魂诉稍。
In the fell clutch of circumstance
當(dāng)每況愈下的時(shí)候
I have not winced nor cried aloud.
我不退縮也不哭喊蝠嘉。
Under the bludgeonings of chance
在命運(yùn)的重?fù)粝?/p>
My head is bloody, but unbowed.
我縱使頭破血流也不折腰。
Beyond this place of wrath and tears
在這片憤怒與淚水的土地之外
Looms but the Horror of the shade,
恐怖陰影交織杯巨,
And yet the menace of the years
盡管歲月威嚇蚤告,
Finds, and shall find me, unafraid.
但我無所畏懼。
It matters not how strait the gate,
無論命運(yùn)多舛服爷,
How charged with punishments the scroll,
無論被判上何種罪罰杜恰,
I am the master of my fate:
我都主宰著我的命運(yùn):
I am the captain of my soul.
我都統(tǒng)領(lǐng)著我的靈魂。
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)仍源、欣賞語言之用心褐,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)笼踩。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后逗爹,刪除文章『坑冢”