作為中國(guó)浙江省省會(huì)城市,杭州是中國(guó)著名歷史文化名城。距今約5300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一篮愉。
Hangzhou, capital of Zhejiang Province, is renowned for its long history and profound?culture in China. The Archaeological Ruins of Liangzhu City?(in Yuhang District of Hangzhou), dating back more than?5,300 years, is one of the cradles?of Chinese civilization.
杭州以美麗的山水著稱于世兼蕊。中國(guó)古代諺語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”表達(dá)出古往今來(lái)人們對(duì)于這座美麗城市的由衷喜愛(ài)炎码。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝城秋泳,2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》潦闲。此外,氣勢(shì)浩蕩的錢江大潮迫皱,每年吸引無(wú)數(shù)游客歉闰。
Hangzhou enjoys widespread renown?for its beautiful scenery. There is an old Chinese saying that describes how people love this beautiful city through the ages: “Up in the sky there is heaven; down on Earth we have Suzhou and Hangzhou.” West Lake in the southwest of Hangzhou is a popular destination that attracts people from all around the world with?the dramatic landscape?and many historical places. It?was listed as a World Heritage Site in 2011. Besides, each year visitors pour to Qiantang River for the extraordinary surging tide.
杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州卓起,北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年和敬,全長(zhǎng)約1797公里,是世界上最長(zhǎng)戏阅、最古老的人工水道昼弟。2014年6月22日,京杭大運(yùn)河正式入選《世界遺產(chǎn)名錄》奕筐。
The?capital?abounds with historical and cultural relics. For example, the Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in?1631?and extending?northward to a distance of 1,797 kilometers,?is the earliest and longest canal in the world. It was named a World Heritage Site on June 22, 2014.
注:
“南起杭州舱痘,北到北京”這個(gè)信息不是一定要翻譯出來(lái)的变骡。因?yàn)榍熬涫钦f(shuō)杭州有很多places of interest,緊接著京杭大運(yùn)河就是其中一例芭逝,說(shuō)明這條運(yùn)河就在杭州塌碌。加之京杭大運(yùn)河的名稱也包括了杭州、北京這兩個(gè)起始點(diǎn)旬盯,再贅述這兩個(gè)地方就稍顯多余台妆。
“北到北京”和“全長(zhǎng)”可以合并到一起翻譯,理解為(從杭州)向北延伸1797公里胖翰。
“最長(zhǎng)接剩、最古老”是對(duì)“始建于1631年”和“全長(zhǎng)……”的總結(jié)體現(xiàn)。因此在排列上要放在“始建于……”和“全長(zhǎng)……”后面泡态。另考慮到“最長(zhǎng)搂漠、最古老”是對(duì)事實(shí)的表態(tài),建議放主句某弦,“始建于……”桐汤、“全長(zhǎng)……”就放在句子的從屬部分。
在世界上靶壮,杭州也頗具有知名度怔毛。13世紀(jì),意大利著名旅行家馬可·波羅(Marco Polo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”腾降。2011年拣度,杭州曾被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為全球41個(gè)旅游城市之一,被聯(lián)合國(guó)評(píng)為“國(guó)際花園城市”螃壤。
Hangzhou is also a well-known city in the world. Marco Polo, a celebrated Italian traveler, referred to the city as “beyond dispute the finest and the noblest in the world” in his travelogue?after paying a visit in the 13th?century. In 2011, it?made the list of the “41 Places to Go” by the New York Times and was named the “International Garden City” by the United Nations.
杭州還曾在中美建交過(guò)程中扮演重要角色抗果,2015年1月,中國(guó)提出發(fā)展“旅游外交”奸晴。杭州作為著名旅游城市冤馏,又率先實(shí)踐“旅游外交”。
Hangzhou has played an important role in the establishment of diplomatic ties between China and the U.S. This famous tourist city has pioneered the initiative proposed by China to develop?“tourism diplomacy”?in January 2015.
這篇中譯英文章里用到了許多表示“聞名”的詞寄啼,要注意換詞表達(dá)逮光。可以表示“聞名”的詞或詞組有:
形容詞:famous, renowned, well-known, celebrated, popular, famed
詞組或句式:be known to all, enjoy widespread fame/renown, sth. of (world) renown, one's fame spreads far and near
這篇文章中還用了很多“被列入墩划、入選”這樣的表達(dá)涕刚,稍微做個(gè)匯總:
be named/designated/registered/selected/listed as, make the list of, be inscribed on (a list, etc.)……
既然是對(duì)地方的描寫,就必不可少地會(huì)涉及“美麗”這個(gè)詞乙帮,除了大家耳熟能詳?shù)腷eautiful, amazing, impressive這種詞之外杜漠,還可以是:
形容詞breathtaking, awe-inspiring, 名詞結(jié)構(gòu)a delight to watch, a delight to the eye,?a feast for the eyes……
歡迎補(bǔ)充。
此譯文為譯群人翻譯團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)。拋磚引玉碑幅,歡迎交流戴陡。
我們將在未來(lái)幾天陸續(xù)更新2019年11月CATTI考試實(shí)務(wù)部分的譯文塞绿,歡迎關(guān)注沟涨。