16日的傍晚
我在廚房做飯的時(shí)候
屠岸死了
于是我吃我的飯
屠岸
則去了他的彼岸
我知道他的死訊時(shí)
已經(jīng)過(guò)了兩天
因?yàn)榕笥讶?/p>
沒(méi)有人
為他的死而悼念
是的
沒(méi)有人
為他的死而悼念
其實(shí)我對(duì)屠岸
僅知于他的傻笑
和這個(gè)古怪的姓氏
我甚至不知道
《瞳孔》的作者
和死去的這個(gè)
是不是同一
于是問(wèn)過(guò)度娘后才發(fā)現(xiàn)
他
居然翻譯了莎翁的十四行詩(shī)
并由此而著名
其實(shí)我對(duì)莎翁
也了解的不多
印象里
只有羅密歐
和哈姆雷特
至于
那些著名的十四行詩(shī)
呃
說(shuō)實(shí)話(huà)
一首也沒(méi)有背過(guò)
莎翁的全集
我家倒是有一套
一直供在書(shū)架上
擠在李白和司馬遷之間
用來(lái)像客人顯示
我挺有學(xué)問(wèn)的樣子
顧城死的時(shí)候
讓很多人知道了顧城
余光中死的時(shí)候
讓很多人知道了余光中
于是颠锉,屠岸死的時(shí)候
我終于知道了屠岸
所以寫(xiě)詩(shī)
貌似是件挺驚悚的事——
大概只有死了
才會(huì)被別人知道
然后讓和我一樣——
沒(méi)看過(guò)莎士比亞十四行詩(shī)的人
頓足捶胸地集中悼念一下
來(lái)顯示自己
好像挺有文化的樣子
感謝屠岸
And 梵高
可以讓我們消費(fèi)一下
久違的風(fēng)騷