晚清傳教士與Github
晚清此洲,外國傳教士翻譯了和合本《圣經(jīng)》的同時,還為我們留下了一套共同創(chuàng)作的辦法委粉,我們可以稱之為“和合技”呜师。
1891年的《圣經(jīng)》官話和合譯本修訂委員會大會后,經(jīng)過組織安排艳丛,進一步 做了分工,每位成員負責(zé)《圣經(jīng)·新約全書》的一部分趟紊,然后按照以下方案進行 下一步工作:每位成員首先認真修訂或翻譯他所負責(zé)的那部分氮双,之后把翻譯好 的文稿發(fā)給其他人校閱,接著再把他們的修改意見分欄寫在對應(yīng)文稿的旁邊霎匈。 接下來戴差,最初的那位譯者在采納了其他人的意見后,開始準(zhǔn)備遞交給委員會最 后定稿铛嘱。
通過觀察寫作班成員在Github上的實踐暖释,我發(fā)現(xiàn)他們的方法居然跟傳教士們的方法驚人地一致!
根據(jù)Zoom.Quiet大媽的介紹墨吓,我了解到:
GitHub是兩個詞合起來起來的專用名詞.
git 是種先進的分布式版本管理工具
hub 樞紐/中心/集線器..
github 就是將很多git倉庫集中起來供給大家使用的意思
這一網(wǎng)站免費版本的服務(wù)足夠任何類型的小團隊完成項目專發(fā),從而高速聚集了海量的程序猿,
成為地球上最大的同性交友平臺...
傳教士們的方法是把一頁紙球匕,分成七欄,其中主譯者寫出譯文初稿帖烘,一字一行亮曹。其余四名委員會成員,在各自的欄中,進行修改照卦。
主譯者根據(jù)大家的修改意見再翻譯一稿式矫。
最后一欄是委員會最終審定的譯文。
讓我們看一下留下來的一頁新約《約翰一書》5:10的譯稿役耕。
中間的謝采转,是謝為樓,當(dāng)時老外都喜歡取中國名字瞬痘,他是主譯者故慈。
他的翻譯被皮,羅修改了图云。大家可以看到惯悠,上主,改成了竣况,上帝克婶。
我在Github上模擬了這個過程。
這里選的經(jīng)文是《約翰福音》的開頭丹泉。
假如傳教士們活到今天情萤,他們就不會用那么艱苦的方法去和合了。他們只需要甩出一個網(wǎng)址摹恨。Github有多種用法筋岛,發(fā)揮你的創(chuàng)意,選擇最適合你的晒哄。
關(guān)于轉(zhuǎn)載問題:請統(tǒng)一聯(lián)系我的經(jīng)紀(jì)人南方有路睁宰。
想與我進行更深入的交流請點擊《好中文的樣子》寫作私密群。