跟著武峰老師學(xué)習(xí)筆譯的這一周里帜平,我學(xué)到了非謂語動詞的翻譯。
非謂語動詞包括不定式梅鹦、動名詞和分詞裆甩。書中首先重點講分詞,因為它的使用頻率最高齐唆。分詞譯法一般分兩種情況:
分詞位于句首時嗤栓,相當(dāng)于一個狀語,先找到它的主語箍邮,然后進(jìn)行翻譯茉帅;分詞位于名詞后,要把它當(dāng)作一個定語從句锭弊,這是我中學(xué)就接觸的技巧堪澎,對我來說很容易領(lǐng)會。
第二個知識點是翻譯中的“一個原則”味滞。在翻譯時全封,主謂結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)可以根據(jù)情況互換马昙,使句子變得更通順桃犬。主謂結(jié)構(gòu)很好理解刹悴,就是主語加謂語,那什么是偏正結(jié)構(gòu)呢攒暇?偏正結(jié)構(gòu)是中文的說法土匀,指修飾語和中心詞的關(guān)系,如:美麗的祖國形用,“美麗”是偏就轧,“祖國”是正。
第三個知識拓展是威妥瑪式表音法?田度,是由英國威妥瑪與他人合編的注音規(guī)則妒御,以羅馬字母為漢字注音,和今天的翻譯習(xí)慣不一樣镇饺,如毛澤東可拼寫成“Mao Tse-Tung”乎莉。
筆譯的學(xué)習(xí)要總結(jié)知識要點,多看例句奸笤,反復(fù)練習(xí)惋啃,方可取得進(jìn)步。