當你老了
葉芝
chenshuo 譯
當你老了累舷,華發(fā)枕著倦意沉沉
捧起這本書,坐在爐火旁打盹
緩緩地翻閱著,目光輕柔如昔
時而眼波流轉起岂嗓,那眸影深深
多少愛慕,迷戀你明媚的青春
愛你的美麗鹊碍,出于假意或單純
卻唯獨有一人厌殉,如朝圣般虔誠
哪怕你容顏老去,愛不減豪分
你彎下腰侈咕,看爐火把圍欄炙烤
喃喃的傷感公罕,細說著昨日情真
放任愛情離去,在高高的山嶺
當群星搖曳閃爍耀销,愛已然無痕
When you are old
by William Butler Yeats (1865 – 1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.