Don Mclean有感于梵高的《星空》而作
starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)闽颇,綴滿夜空
paint your palette blue and gray
將顏料調(diào)成灰白和淡藍(lán)
look out on a summer’s day
用能夠看穿靈魂深處陰影的雙眼
with eyes that know the darkness in my soul
看向窗外那夏日時(shí)光
shadows on the hills
淡淡的陰影落在山上
sketch the trees and daffodils
勾勒出樹叢和水仙的模樣
catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)和冬日的輕寒
in colors on the snowy linen land
有如亞麻田中積雪的顏色
now i understand what you tried to say to me
現(xiàn)在我懂得了你想對(duì)我說(shuō)什么
how you suffered for your sanity
你的悲傷源于你的瘋狂
how you tried to set them free
你是那么執(zhí)著地讓人們將自己釋放
they would not listen, they did not know how
但是沒有人聆聽弓柱,沒有人懂得
perhaps, they’ll listen now
直到此刻
starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn),綴滿夜空
flaming flowers that brightly blaze
怒放的花朵有如明亮的煙火
swirling clouds in violet haze
紫色的煙霧中有云的漩渦
reflect in vincent’s eyes of china blue
照亮了梵高湛藍(lán)的雙眼
colors changing hue
色彩變幻
morning fields of amber grain
清晨的原野,琥珀色的稻田
weathered faces lined in pain
風(fēng)化的大地在痛苦中痙攣
are soothed beneath the artist’s loving hand
唯有鐘愛的畫筆將它輕輕撫平
now i understand what you tried to say to me
現(xiàn)在我懂得了你想對(duì)我說(shuō)什么
how you suffered for your sanity
你的悲傷源于你的瘋狂
and how you tried to set them free
你是那么執(zhí)著于讓人們將自己釋放
they would not listen, they did not know how
但是沒有人聆聽笙各,沒有人懂得
perhaps, they’ll listen now
直到此刻
for they could not love you
你從未自人群中獲得的愛意
and still your love was true
卻被你那么慷慨地奉獻(xiàn)了一生
and when no hope was left inside on that starry, starry night
直到那個(gè)繁星滿天的夜晚唱蒸,希望最終逝去
you took your life as lovers often do
你像殉情者一樣結(jié)束了生命
but i could have told you, Vincent
但是我想要告訴你邦鲫,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you
沒有哪個(gè)世界如你眼中這般美麗
starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn),綴滿夜空
portraits hung in empty hall
空空的展廳里掛起你的肖像
frameless heads on nameless walls
無(wú)名的墻上的無(wú)框的容顏
with eyes that watch the world and can’t forget
那雙審視世界的眼睛神汹,看過(guò)就無(wú)法忘記
like the strangers that you’ve met
就像你不能忘記的陌生的人們
the ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的貧窮的人們
the silver thorn of bloody rose
玫瑰如鮮血庆捺,刺閃著銀光
lie crushed and broken on the virgin snow
在潔白的雪地上折斷碎裂
now i think i know what you tried to say to me
現(xiàn)在我懂得了你想對(duì)我說(shuō)什么
how you suffered for your sanity
你的悲傷源于你的瘋狂
then how you tried to set them free
你是那么執(zhí)著于讓人們將自己釋放
they would not listen, they’re not listening still
但是沒有人聆聽,沒有人懂得
perhaps, they never will……
懂得我們到底失去了什么