INTRODUCTION-On the Uses of philosophy
1.The is a pleasure in philosophy, and a lure even in the mirages of metaphysics, which every student feels until the coarse necessities of physical exstence drag him from the height of thought into the mart of economic strife and gain.?
pleasure: 歡樂(lè)苞慢、歡愉监徘,哲學(xué)并不是枯燥也不是痛苦蕴掏,他要解決的是以苦得樂(lè)的境界世舰。
lure:有吸引力
mirages of metaphysics: 形而上學(xué)的海市蜃樓
coarse necessities: 粗俗的必要性
height of thought:思維的高山, 陽(yáng)春白雪嵌洼;仰望星空
mart of economic strife and gain:經(jīng)濟(jì)糾紛與獲得妻柒;(看翻譯成“柴米油鹽醬醋茶”)
引發(fā)的思考:
學(xué)習(xí)是不是快樂(lè)的?起先猫缭,學(xué)習(xí)是痛苦的葱弟,一方面是認(rèn)知的痛苦,渺茫和無(wú)知的痛苦猜丹;另一方面是從無(wú)知到有知到無(wú)知的痛苦芝加,每一次學(xué)習(xí)都要跳出自己的舒適區(qū)。然后學(xué)習(xí)也是快樂(lè)的射窒,學(xué)習(xí)帶來(lái)的快樂(lè)會(huì)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)報(bào)酬藏杖、社會(huì)地位等,但是這種快樂(lè)是短暫的脉顿,所以它需要人們自己不斷的重新認(rèn)識(shí)自己再次起航蝌麸,追尋下一次歡愉。
孔子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之艾疟,不宜樂(lè)乎”
We are all in the gutter, but some of us are lookinng at the stars. ?[我們所有人都活在臭水溝里来吩,但是仍有人在仰望星空。(奧斯卡·王爾德)] ?我們的生活是二元化分的汉柒,一個(gè)是世俗的世界误褪,另一個(gè)是思想上的清歡
2.Most of us have known some golden days in the June of life when philosophy was in fact what Plato calls it, "that dear delight" ; when the love of a modestly elusive Truth seemed more glorious, in comparably, than the lust for the ways of the flesh and the dross of the word.
golden days:黃金時(shí)期
June of life:六月的生命(形容生命的繁茂)
modestly:謙虛的
elusive:不可名狀的
lust:欲望
dross:糠;糟粕
3. And there is always some wistful remnant in us of that early wooing of the world.
wistful remnant:傷感的殘跡
wooing:爭(zhēng)取碾褂,追尋
4. " Life has meaning," we feel with Browning - " to find its meaning is my meat and drink".
[生命是有意義的兽间,追尋其意義是我的一飯一蔬。]
To me, love which isn't just kissing and touching or eating for survuve, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life. But my dream, is to be with you until we are to die. ?[杜拉斯:愛情于我正塌,不是一飯一蔬嘀略,不是肌膚之親,而是一種不死的欲望乓诽,而是疲憊生活中的英雄夢(mèng)想帜羊。]
5. So much of our lives is meaningless, a self-cancelling vacillation and futility; we strive with the chaos about us and within; but we would believe all the while that there is something vital and significant in us, could we but decipher our own souls.
self-cancelling:自我撤銷;自我否定
vacillation:躊躇鸠天;猶豫
futility:無(wú)用
strive with:與……抗?fàn)?br>
all the while:執(zhí)著讼育;all the time/always
decipher:解碼
6. We want to understand; " life means for us constantly to transform into light and flame all that we are or meet with"; we are like Mitya in The Brother Karamazov-" one of those who don't want millions, but an answer to thier questions"; we want to seize the value and perspective of passing things, and so to pull ourselves up out of the maelstrom of daily circumstance.
light and flame:智慧與熱情
maelstrom:極度混亂
學(xué)會(huì)用一個(gè)問(wèn)題去回答多個(gè)問(wèn)題,正所謂錢能解決的問(wèn)題都不是問(wèn)題。
王陽(yáng)明:“此心光明奶段,亦復(fù)何言饥瓷。”
[18'14'']