也許是之前被安妮虐過一次后胳挎,真的有效果。相對于之前拿到手總是3/4頁的資料,這次篤師給的都是一頁紙儿惫,心里真是竊喜。不過喜歸喜肾请,文章短小也不代表作業(yè)真的能全部做好,理解也能更全面铛铁。只能說相對難度的降低給自己了大大的信心。
Amazon's Empire 和Levelling the paying field, 如果說前者偏向于是一篇軟文括眠,那后者應(yīng)該是對歐洲金融科技現(xiàn)狀較客觀的分析描寫倍权。
詞匯方面:
1. 印象最深的就是ground的應(yīng)用掷豺,從無法理解文義到現(xiàn)在一看到基本上就覺得在講理由這種事的第一反應(yīng),在文中的精彩例句如:Grounds for scepticism does not come much fertile than this...; Even on standard antitrust grounds...
2. 對同義不同詞的靈活變換運用:lure, attract, entice. 三個詞輪番上陣题画,喜歡極了這種靈活:the more shoppers Amazon lures.......which entice more shoppers........which attract more customers.
3.nudge , disruption 等詞的經(jīng)常出現(xiàn)德频,真的應(yīng)驗了那種苍息,見面次數(shù)越多,陌生人也變成了老朋友
句子結(jié)構(gòu)方面:
1 現(xiàn)在對長句基本上能一眼看到大主干和修飾詞了壹置,比如在第一篇中竞思,The comparative immunity from legal liablity of digital platforms-for the posting of inflammatory content on Facebook,say,or the vetting of drivers on Uber-is being chipped away. 分析這個句子時蒸绩,唯一的障礙就是say,孤零零的放在那里患亿,著實不懂什么用義,后來群友說可以理解為for example時終于豁然開朗惦界。
2.能明顯感覺出這些作者對Yet句型的偏愛,比如文一 Yet Amazon's shareholders are working on the premise that it is just getting started. ?文二 Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
最磨練人的現(xiàn)在已經(jīng)不只是思維導(dǎo)圖沾歪,June篤師現(xiàn)在加了神句練習(xí)雾消,一下子幼稚的譯文把自己打回大學(xué)前的水平。原來不磨練確實很難用詞達意立润。謝謝篤師在這方面訓(xùn)練我們。