注: 本文翻譯自『Stories from Le Morte D'Arthur and the Mabinogion』, 作者為『Beatrice E. (Beatrice Elizabeth Clay』.
譯者為銀杏樹(shù)下?lián)鞎?shū)簽线脚。翻譯只因個(gè)人愛(ài)好和學(xué)習(xí)嵌赠,禁止轉(zhuǎn)載到簡(jiǎn)書(shū)內(nèi)或簡(jiǎn)書(shū)外的任何地方,謝謝配合忽妒!
*點(diǎn)擊閱讀上一篇:亞瑟的誕生與稱(chēng)王
亞瑟王故事 1-2 圓桌騎士
亞瑟稱(chēng)王之后玩裙,他不得不先平定內(nèi)亂,因?yàn)?1個(gè)國(guó)王聯(lián)合在一起段直,拒絕承認(rèn)他是不列顛的國(guó)王吃溅。
在這些造反者中,為首的是奧克尼(Orkney)的 洛特(Lot)鸯檬,他剛剛?cè)⒘藖喩慕憬?strong>貝麗森特(Bellicent)决侈。
梅林建議亞瑟到海外向高盧(Gaul)的兩位國(guó)王班(Ban)和鮑絲(Bors)尋求幫助。在他們的幫助下喧务,亞瑟在特倫特河(Trent River)一次重大戰(zhàn)役中打敗了敵人赖歌。
之后亞瑟跟隨這兩位國(guó)王回到他們的領(lǐng)土枉圃,幫助他們驅(qū)逐了外敵。因此俏站,亞瑟和他們建立了深厚的友誼讯蒲。
與此相似,之后一些著名的圓桌騎士也是這樣跟亞瑟結(jié)下淵源肄扎。
之后墨林,亞瑟下定決心要重塑自己的威信。對(duì)于那些愿意服從于自己犯祠、改邪歸正的人旭等,他施以仁慈;但對(duì)那些繼續(xù)抵抗衡载、不斷作惡的人搔耕,他用那些正直的人取而代之。在之前的苛政期間痰娱,國(guó)土之上滿是荒蕪弃榨,因此亞瑟王在叢林中修建道路,讓那些野獸和為非作歹的人不能再埋伏在黑暗中禍害平民百姓梨睁。因此鲸睛,很快農(nóng)民安于耕種,之前是廢墟的地方也重新有人開(kāi)始居住了坡贺。
有一位名叫李?yuàn)W多格蘭(Leodegrance)的國(guó)王統(tǒng)治著卡米利亞德(Cameliard)官辈,他也在亞瑟的幫助下重建家園。他有一位女兒叫桂妮薇兒(Guenevere)遍坟。亞瑟第一眼看到她就對(duì)她一見(jiàn)鐘情了拳亿。
亞瑟去找梅林尋求建議,梅林聽(tīng)說(shuō)了這件事愿伴,非常悲傷地說(shuō):『我知道你已經(jīng)有了決定肺魁,不會(huì)輕易改變。但我真希望你愛(ài)上的不是她啊隔节⊥蛏Γ』
亞瑟王并沒(méi)有采納梅林的建議,他派出騎士去向李?yuàn)W多格蘭提這門(mén)婚事官帘。李?yuàn)W多格蘭很高興自己的女兒能嫁給如此騎士風(fēng)范的一位國(guó)王瞬雹,就答應(yīng)了。桂妮薇兒公主被歡送到了坎特伯雷 覲見(jiàn)國(guó)王刽虹,在大主教的主持下酗捌,他們?cè)?em>大教堂舉行了婚禮,舉國(guó)同慶。
同時(shí)胖缤,他成為了圓桌騎士(the Round Table)的掌管者尚镰。圓桌騎士的名望傳遍了基督教界(Christendom),并且經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn)哪廓。
最初圓桌騎士是由梅林為尤瑟·潘多拉貢建立的狗唉,這個(gè)名字寓意圓桌騎士的每位騎士人人平等。
尤瑟死后涡真,李?yuàn)W多格蘭國(guó)王接替尤瑟主持圓桌騎士分俯。當(dāng)亞瑟大婚時(shí),他將圓桌騎士作為禮物送給了亞瑟哆料,亞瑟收到這個(gè)禮物十分欣喜缸剪。
圓桌騎士最多可以容納150位騎士。亞瑟在那場(chǎng)盛宴上給128位授予了騎士封號(hào)东亦,在那以后杏节,如果有任何一個(gè)席位空缺,在五旬節(jié)(Pentecost)就會(huì)任命新的騎士來(lái)補(bǔ)充典阵。魔法的力量會(huì)把每位騎士的名字化為金字奋渔,銘刻在他的席位上。有一個(gè)席位壮啊,名為危險(xiǎn)席(Seige Perilous)嫉鲸,在加拉哈德(Galahad)之前沒(méi)有人能夠坐上這個(gè)位子。因?yàn)橹挥惺崯o(wú)暇的人才能坐上這個(gè)席位他巨,否則就會(huì)喪命。
每位騎士被加封騎士封號(hào)的時(shí)候减江,都要舉行盛大的慶典并莊嚴(yán)宣誓:服從國(guó)王染突,寬宏大量,保護(hù)弱者辈灼,不為逞口舌之快而參與不正義的爭(zhēng)斗份企。能為亞瑟和他的女王效勞是所有騎士的榮幸。他們匡扶正義巡莹,幫助受壓迫的人們司志,在他們的幫助下,亞瑟的國(guó)家和平降宅,所有人都能得到公正的對(duì)待骂远。
*點(diǎn)擊閱讀下一篇:中世紀(jì)版女兒國(guó)--別做國(guó)王,做我的主人
注: 本文翻譯自『Stories from Le Morte D'Arthur and the Mabinogion』, 作者為『Beatrice E. (Beatrice Elizabeth Clay』.
譯者為銀杏樹(shù)下?lián)鞎?shū)簽腰根。翻譯只因個(gè)人愛(ài)好和學(xué)習(xí)激才,禁止轉(zhuǎn)載到簡(jiǎn)書(shū)內(nèi)或簡(jiǎn)書(shū)外的任何地方,謝謝配合!
因?yàn)閭€(gè)人水平有限瘸恼,不免有錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確之處劣挫,希望如果有朋友發(fā)現(xiàn),請(qǐng)給我指出东帅。另外压固,我會(huì)盡量在所有的人名、地名在第一次出現(xiàn)的時(shí)候標(biāo)注英文原文靠闭,防止因?yàn)槲也捎玫囊糇g不準(zhǔn)確而造成的誤解帐我。