?Merece tanto revuelo el iPhone 7? Ocho motivos que demuestran que no (上)
-- 一點題外話
?因為經(jīng)常需要閱讀西班牙的報紙欣孤,索性就把閱讀中出現(xiàn)的一些熱門,有趣或者觀點不同的文章貼出來昔逗,也算從不同視角來看世界降传。我會把段落大意翻譯出來供大家參考,文末會總結我認為這篇文章中值得學習的精品詞句以及生詞勾怒,如果有也是西語的小伙伴婆排,歡迎一起討論呦。(文章來源?西班牙報紙 EL PAíS)
??
Estas son algunas de las razones por la que quizá deberías pensarlo dos veces antes de comprarte el nuevo ‘smartphone’ de Apple.
接下來的一些理由也許你在買新一代蘋果手機之前需要思考一下笔链。
Desde que el pasado día 7 se anunciara?el lanzamiento del iPhone 7,?los medios de comunicación, tanto la prensa tecnológica como la generalista, ya sea en formato audiovisual, escrita o web, han realizado un fuerte despliegue para dar cobertura al estreno del nuevo terminal de Apple. ?Por qué tanta atención mediática si trata de un móvil nuevo más, como las decenas de móviles que las marcas han lanzado este a?o? No tiene grandes novedades técnicas ni avances significativos respecto a otros?smartphones?de alta gama.
段落大意:本月7號在新一代iPhone7推出之后段只,媒體通過文字,電臺卡乾,電視節(jié)目等多種渠道翼悴,鋪天蓋地進行宣傳缚够。但是和今年其他品牌已經(jīng)推出的手機相比幔妨,iPhone7這樣一款沒有革新性變化的手機鹦赎,為什么媒體如此關注?
Pese al revuelo mediático, a la vista hay motivos que justifiquen la atención desmesurada, ni desde el punto de vista tecnológico ni desde el ámbito de mercado. Y puesto que durante los últimos diez días no hemos parado de leer artículos sobre las proezas del iPhone 7 y de Apple, en este contranálisis se enumeran algunas de las razones por las que no deberíamos prestar tanta atención a la marca de la manzana mordida y sus cacharros.
段落大意:面對媒體的騷動误堡,應該有理由來批判這種無節(jié)制的關注古话,因為近些年我們不停閱讀有關蘋果公司產(chǎn)品的文章,在這篇批判性的分析文中锁施,將列舉一些理由陪踩,讓我們不要對這個被咬過一口的蘋果的標志和它的小破玩意過多關注。
題外話:這個筆者很有意思悉抵,la manzana mordida被咬過的蘋果肩狂, sus cacharros,小破玩意姥饰,這兩個用詞完美的表達了筆者的反對的立場傻谁。
-?Apenas uno de cada diez móviles en Espa?a son iPhone.?En concreto,?la cuota de Apple en el mercado espa?ol se situó en el 9,2%?el pasado mes de julio, según la consultora especializada Kantar. Espa?a es uno de los países donde menos implantación tiene el teléfono del fabricante de Cupertino, muy por debajo de otros grandes mercados europeos como Alemania (15,2%), Francia (18,8%), Italia (12,7%) o Gran Breta?a (38%).
段落大意:在西班牙,每十部手機里不一定有一部iPhone列粪。蘋果手機在西班牙市場的份額為9.2%审磁,遠遠低于其他歐洲市場,像德國岂座,法國等态蒂。
-?Apple es la cuarta marca?en el mercado espa?ol de smartphones. Le superan Samsung (23,2%), Huawei (22,1%) y BQ (12,2%), según Kantar. De hecho, nunca ha liderado las ventas de móviles, ni siquiera cuando salió el mítico iPhone (1) en 2007.
段落大意:蘋果手機是西班牙手機市場的第四大品牌。第一名是三星费什,第二名是華為钾恢,第三名是BQ。就連第一代像神話般的iPhone面世時吕喘,蘋果手機的銷量都沒有領先過赘那。
題外話:這種狀況是真實的,因為地鐵上到處可見三星氯质,華為募舟,索尼的手機,我大華為在西班牙市場真的做的很好闻察,可能因為經(jīng)濟原因拱礁,以及社會思想和風氣原因,西班牙人并不迷信蘋果辕漂,甚至沒有那么多人使用大屏智能手機呢灶,但是地鐵上讀報紙,讀書钉嘹,讀kindle的人真的很多鸯乃。
-?El iPhone vende cada vez menos en el mundo.?En los últimos doce meses, la marca de la manzana ha perdido 1,7 puntos de cuota, pasando de vender el 14,6% de los móviles en todo el mundo a solo el 12,9% a finales de junio. A su lado, sus rivales no paran de crecer. Samsung es líder mundial con el 22,3 % y Huawei, tercero en la tabla (8,9%), puede alcanzar a Apple en un par de a?os si mantiene su ritmo de crecimiento de dos dígitos, según las cifras de la consultora Gartner. Los datos son aún más preocupantes en China, el país que la compa?ía de Tim Cook quiere convertir en motor de su crecimiento. Sus ventas disminuyeron en el segundo trimestre un 26%. Huawei y Xiaomi y, sobre todo, Vivo y Oppo, las nuevas marcas emergentes chinas, han desbaratado los planes de expansión de Apple.
段落大意:蘋果手機在世界范圍內也賣得越來越少,截止到6月底跋涣,在過去的12個月中缨睡,份額由14.6%下降到12.9%鸟悴。而中國市場的數(shù)據(jù)更令人堪憂,雖然庫克想把它變成蘋果手機銷量增長的發(fā)動機奖年。它的中國銷量在第二季度下降了26%细诸。中國新興的手機品牌,華為陋守,小米震贵,Vivo, Oppo 粉碎了蘋果手機的擴張計劃。
題外話:給筆者的課外知識點個贊水评,居然知道這么多中國手機品牌呢猩系。
?
好詞:
1.en formato audiovisual, escrita o web
formato: 特指雜志新聞,或者電視中燥,廣播節(jié)目報道所采取的技術方式
2.atención desmesurada 過分的關注
3.cuota 份額
4.desbaratado los planes de expansión de Apple. 粉碎了蘋果的擴張計劃
好句:
en este contranálisis se enumeran algunas de las razones por las que no deberíamos prestar tanta atención a la marca de la manzana mordida y sus cacharros
生詞:
Despliegue ?estreno ?mediática
?