大家是不是覺得自己語文學的挺好的呢?
不過吼旧,身為中國人,看到下面的這么翻譯也真是佩服佩服未舟,接下來看看吧圈暗!
第一句
If you do not leay e me,Iwill by the side until the ife end.
你如果不離開我,我到死都跟你在一起(四級水平)
你若不離不棄裕膀,我必生死相依员串。( 六級水平)
問世間情為何物? 直教人生死相許。( 八級水平)
天地合昼扛,乃政與君絕寸齐。(專家水平)
你在或不在,愛就在那里抄谐,不增不減渺鹦。活佛水平)
第二句
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨蛹含,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光毅厚,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風浦箱,但清風撲面的時候吸耿,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛酷窥。
文藝版:
你說煙雨微芒咽安,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳蓬推。
你說春光爛漫妆棒,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂糕珊,醉臥思量;
后來緊掩門窗蛋铆,漫帳成殤。
你說情絲柔腸放接,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜留特。
詩經版:
子言慕雨纠脾,啟傘避之。
子言好陽蜕青,尋蔭拒之苟蹈。
子言喜風,闔戶離之右核。
子言偕老慧脱,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝贺喝,
君樂晝兮林蔽日菱鸥,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬躏鱼。
五言詩版:
戀雨偏打傘氮采,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉染苛,葉公驚龍王鹊漠。
片言只語短,相思繾倦長茶行。
郎君說愛我躯概,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕畔师,喜日偏向樹下倚娶靡。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊茉唉。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫固蛾,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人度陆,卻傍佳木趁蔭涼艾凯。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗懂傀。
憐卿一片相思意趾诗,猶恐流年拆鴛鴦。
看了這些有沒有懷疑自己的語文水平?不說了恃泪,我要去復習語文了郑兴。