2020年11月CATTI 一筆實(shí)務(wù)真題
英譯漢
Master of the Intricacies of the Human Heart
By Michiko K akutani
Oct.10, 2013
選自2013年10月份紐約時(shí)報(bào)(The New York Times)
Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed:“The complexity of things - the things within things - just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.'
That is also a perfect description of Ms. Munro's quietly radiant short stories - stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters' hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.
Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people's lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses”that can take up so much of their heroines’time.
Ms. Munro's stories possess an emotional amplitude and a psychological density. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters' inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting“the progress of love" as it morphs and mutates throughtime these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today's most influential writers.
In short fiction that spans four and a half decades, Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love" harbored by a close friend or family member.
Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.
For that matter, Ms. Munro's women often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conficting imperative between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.
In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women's choices. . Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine's expectations - her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.
Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turm into a“tidy pilot flame”and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.
Ilness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness oflife - and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro's characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear - or at least everything familiar.
題目解析
Master of the Intricacies of the Human Heart
此題目八個(gè)英文單詞映挂,實(shí)詞首字母大寫,虛詞小寫
intricacy
UK [??ntr?k?si]
US [??ntr?k?si]
n.
錯(cuò)綜復(fù)雜的事物(或細(xì)節(jié));錯(cuò)綜復(fù)雜
復(fù)數(shù):intricacies
N-UNCOUNT 復(fù)雜精細(xì);錯(cuò)綜復(fù)雜
Intricacy is the state of being made up of many small parts or details.
N-PLURAL 錯(cuò)綜復(fù)雜的細(xì)節(jié);紛繁復(fù)雜之處
The intricacies of something are its complicated details.
固定搭配
the intricacies of sth 要注意這個(gè)單詞的詞性 识脆,這種搭配是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),另外當(dāng)這個(gè)單詞作“復(fù)雜性”時(shí)是不可數(shù)名詞
synonym: elaborateness; elaboration; involution
文本解析
Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed:“The complexity of things - the things within things - just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”
愛麗絲.門羅(Alice Munro)于本周四獲得2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)攀唯,她曾說過:“事物的復(fù)雜性飒泻,即蘊(yùn)含在事物之中的事物,似乎無窮無盡咳胃。我的意思是,沒有任何事是輕松簡(jiǎn)單的旷太≌剐福”
注:
observe
1)熟詞僻義,表示“評(píng)述供璧;說存崖,講;評(píng)論”睡毒,英文解釋為“If you observe that something is the case, you make a remark or comment about it, especially when it is something you have noticed and thought about a lot.”:
(formal ) 動(dòng)詞+that從句
e.g. She observed that it was getting late.
她說天色晚了来惧。
2)表示“慶祝”演顾,英文解釋為“If you observe an important day such as a holiday or anniversary, you do something special in order to honour or celebrate it.”
(formal)
如:Do they observe Christmas?他們過不過圣誕節(jié)供搀? 3)VERB 遵守隅居,奉行(法律、習(xí)俗等)
If you observe something such as a law or custom, you obey it or follow it. 如:Will the rebels observe the ceasefire?
Alice Munro, 艾麗絲.門/蒙羅
加拿大女作家艾麗絲·門羅(Alice Munro,1931-)葛虐,
她本來無意專營(yíng)短篇军浆,但寫了幾年后,終于痛感長(zhǎng)篇過于松弛挡闰,缺乏她面對(duì)短篇時(shí)所感受到的那種張力乒融,索性就此放棄。她總是將目光流連于平凡女性的生活摄悯,從自己和母親身上尋找靈感赞季,精確地記錄她們從少女到人妻與人母,再度過中年與老年的歷程奢驯,尤擅貼近女性之性心理的波折與隱情申钩,以及由此而來的身心重負(fù),細(xì)致入微瘪阁,又復(fù)雜難解撒遣,看似脆弱,卻又堅(jiān)忍頑強(qiáng)管跺。她在文壇的地位义黎,好比當(dāng)代契訶夫——契訶夫的女傳人。在40余年的文學(xué)生涯中豁跑,門羅女士始終執(zhí)著地寫作短篇小說廉涕,錘煉技藝,并以此屢獲大獎(jiǎng)艇拍。在英語文學(xué)界享有盛譽(yù)狐蜕,她三次獲得加拿大總督獎(jiǎng),并于2009 年獲得曼布克獎(jiǎng)卸夕。她的作品以女性的愛情层释、婚姻及日常生活為視角,反映女性的自我成長(zhǎng)主題快集,筆風(fēng)樸素細(xì)膩贡羔,情感真摯深沉。
婚姻暴力在加拿大乃至世界范圍內(nèi)都十分普遍碍讨。門羅在多篇小說中對(duì)此現(xiàn)象做了生動(dòng)的刻畫治力,揭示了婚姻暴力產(chǎn)生的社會(huì)歷史原因,從而以個(gè)體命運(yùn)折射時(shí)代的變遷蒙秒。具體說來勃黍,她的《空間》(Dimension)、《逃離》(Runaway)晕讲、《父親們》(Fathers)覆获、《一個(gè)善良女人的愛》(The Love of a Good Woman)以及《密尼賽唐河》(Meneseteung)等短篇小說追溯了加拿大不同歷史時(shí)期的婚姻暴力問題以及公眾意志對(duì)婚姻暴力的態(tài)度變化马澈。
be named as the winner of 固定搭配,意思是被指名為...的獲勝者 比如:Amy, 60, was named on Thursday (on Thursday 時(shí)間狀態(tài)可以移動(dòng))as the winner of the 2021 Nobel Peace Prize. 60歲的Amy于本周四獲得2021年的諾貝爾和平獎(jiǎng)弄息。舉一反三:
1. 她獲頒諾貝爾和平獎(jiǎng)痊班。
She was awarded the Nobel Peace prize.? 2. She won the 2021 Nobel Peace Prize for pushing girls' rights to go to school. 她因推動(dòng)女孩上學(xué)的權(quán)利而獲得2021年諾貝爾和平獎(jiǎng)。3. Since then, (the world War 2) there has been a growing trickle of women winning in literature, peace and medicine.? 二戰(zhàn)后摹量,贏得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)涤伐、和平獎(jiǎng)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的女性逐漸增加。
缨称,named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, 播入語分析:named 引導(dǎo)的前后用逗號(hào)隔開的部分在句中作為抽入語凝果,這是的named 作為過去分詞引導(dǎo)抽入語部分,而不是被動(dòng)語態(tài)中的謂語睦尽。原譯文中的once observed 才是謂語部分器净。
— the things within things — 前后用“—”符號(hào)表示對(duì)前面的內(nèi)容作進(jìn)一步解釋,翻譯成中文時(shí)可以把這個(gè)符號(hào)譯為即成者變成中文的括號(hào)(...)代替当凡。也是插入語的一種形式山害,去掉后句子結(jié)構(gòu)也是完整的。
That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.
這番話亦是門羅那些寧靜閃光的短篇小說的絕好寫照沿量,這些作品為她奠定了短篇小說界一流作者的地位浪慌。她的小說主要發(fā)生在加拿大的鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),描繪女孩與女人們的生活朴则,帶著契訶夫式(Chekhovian)洞悉一切的同情與智慧勾勒出筆下人物心靈的罅隙眷射,亦有著長(zhǎng)篇小說所具備的沖擊力與厚重。
That is also(這番話亦是) 這里的that 是指代前面說的那句話佛掖,英譯漢的時(shí)候通常要把指代譯出來妖碉。“亦是”的“亦”比較書面化芥被,口語通常用“也”欧宜。
a perfect description of sth/sb 對(duì)什么事或?qū)κ裁慈说耐昝烂枋?如: a perfect description of the killer 對(duì)罪犯的完美描述,原段中的參考翻譯把a(bǔ) perfect description 譯為“絕好寫照” 那種文學(xué)氣息的感覺就出來了拴魄。
Ms.Munro譯為門/蒙羅或者門羅女士冗茸,Ms.可用于已婚或末婚,后面是自己的姓氏匹中,而Mrs.是夫人夏漱,后面是丈夫姓氏。
Ms.Munro’s (所有格)譯為門/蒙羅或者門羅女士的顶捷, Ms.可用于已婚或末婚挂绰,后面是自己的姓氏,而Mrs.是夫人服赎,后面是丈夫姓氏葵蒂。quietly radiant 寧靜閃光的short stories 短篇小說交播。(長(zhǎng)篇小說novel ; long novel ;full-length novel)
radiant
UK [?re?di?nt]
US [?re?di?nt]
adj.
喜氣洋洋的;容光煥發(fā)的践付;面色紅潤(rùn)的秦士;燦爛的;光芒四射的永高;輻射的隧土;放射的
n.
光點(diǎn);[天]流星群的輻射點(diǎn)
radi 光線 + ant …的→ 發(fā)光的
復(fù)數(shù):radiants派生詞:radiantly adv. synonym: beaming; beamy; effulgent; refulgent
—stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. “—”符號(hào)stories that 這個(gè)部分可以去掉變?yōu)閟hort stories that...have established 一般用于建立一個(gè)組織機(jī)構(gòu)等命爬,這里翻譯為奠定次洼,—stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. 某人因某事奠定了在某方面的地位。the foremost practitioners of the form, 這里的the form 就是指短篇小說形式遇骑,參考譯文把它譯為短篇小說界卖毁。the foremost practitioners 字面意思是一流的專業(yè)人士,因?yàn)樗切≌f家落萎,所以譯為一流作者亥啦,相當(dāng)于foremost writers 或 short-story writers. 而譯文把地位譯出來,如果不譯出來练链,中文意思就不完整翔脱。反向思考,如果把中文譯為英文媒鼓,有些不必要的詞就需要去掉届吁。當(dāng)然也可以把地位status用上-stories that have established her status as one of the foremost practitioners of the form.
her tales have the swoop沖擊力and density of big, 厚重intimate novels(與長(zhǎng)篇小說聯(lián)系密切)譯為:他的小說(有著長(zhǎng)篇小說所具備的)沖擊力與厚重. intimate可以作形容詞、動(dòng)詞及名詞,intimate novels中作為形容詞绿鸣。
罅隙
拼音
[xià xì] (夏)
釋義 縫隙:陽光從樹葉的~中透過疚沐。
例句
站在十六歲,站在青春轉(zhuǎn)彎的地方潮模,站在一段生命與另一段生命的~亮蛔,我終于淚流滿面。 the crevices 罅隙 of
mapping the crevices of characters' hearts 勾勒出筆下人物內(nèi)心的罅隙with 帶著cleareyed Chekhovian 契訶夫式洞查一切的empathy and wisdom.同情與智慧擎厢。
Chekhovian(h不發(fā)音)契訶夫的小說風(fēng)格質(zhì)樸究流,語言精悍,篇幅簡(jiǎn)短动遭,有點(diǎn)像我們所說的小小說芬探;情節(jié)也十分簡(jiǎn)單,不靠懸念吸引讀者厘惦,但自有一種震撼人靈魂的力量偷仿。他認(rèn)為,只有那些有才氣的作家,才能把小說寫得既簡(jiǎn)練又意味深長(zhǎng)炎疆。總的說來国裳,契訶夫的早期小說多是在平常人看來習(xí)以為常的生活現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)可笑之處形入,晚期的小說和戲劇則注重表現(xiàn)日常生活中詩意或辛酸,它們?cè)谒囆g(shù)上都取得了很高的成就缝左,受到了高度的贊揚(yáng)亿遂。列夫·托爾斯泰認(rèn)為,契訶夫的文學(xué)創(chuàng)作達(dá)到了“登峰造極”的高度渺杉,高爾基也認(rèn)為蛇数,俄羅斯的語體文是契訶夫同普希金、屠格涅夫一道創(chuàng)立的是越,他們都是“不可企及”的耳舅。This is chekhov's contribution to Russian literature.?
這是契訶夫?qū)Χ砹_斯文學(xué)的貢獻(xiàn)。
句型分析:(Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, )1.并列過去分詞引導(dǎo)的狀語部分(her tales have the swoop and density of big, intimate novels, )2.句子主干部分(mapping the crevices of characters' hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom. )3.現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語部分倚评。把整個(gè)句子劃分為這三個(gè)部分來理解浦徊,翻譯順序:1-3-2
Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.
她的短篇小說行文流暢,文風(fēng)表面質(zhì)樸無華天梧,實(shí)則結(jié)構(gòu)精美復(fù)雜盔性,在時(shí)間之中往復(fù)穿梭,在現(xiàn)實(shí)與記憶之間轉(zhuǎn)換呢岗;故事神秘展開冕香,揭開筆下人物生平的全貌景觀(在關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點(diǎn)中突出個(gè)體人物生活史中的開端、停頓與逆境)后豫,乃至日常生活中的平凡瑣碎細(xì)節(jié):她會(huì)平淡地描述 “食物悉尾、瑣事與家務(wù)”,這些事占去了她筆下女主人公的大部分時(shí)間挫酿。
注:
deceptively adv. 迷惑地
intricate adj. 錯(cuò)綜復(fù)雜的
panoramic /?p?n??r?m?k/表示“全景的焕襟;遠(yuǎn)景的”,英文解釋為“If you have a panoramic view, you can see a long way over a wide area.”
vista /?v?st?/表示“(農(nóng)村饭豹、城市等的)景色鸵赖,景觀”,英文解釋為“a beautiful view, for example, of the countryside, a city, etc.”
表示“(未來可能發(fā)生的)一系列情景拄衰,一連串事情”它褪,英文解釋為“a range of things that might happen in the future”
E.g.This new job could open up whole new vistas for her.
這項(xiàng)新工作可能給她開辟全新的前景。
reversal表示“顛倒翘悉;徹底轉(zhuǎn)變茫打;反向”,英文解釋為“a change to an opposite arrangement, process, or way of doing something”
E.g.Some carers and dependants find it difficult to adapt to a role reversal.
有些照料者和被照料者覺得難以適應(yīng)角色對(duì)換。
heroine
heroine和hero相對(duì)老赤;heroine可以表示“女主角轮洋,女主人公”,英文解釋為“the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc”抬旺, 也可以指“女英雄(a woman who is admired for doing something extremely brave)”弊予,以及“受崇拜的女人,女偶像(a woman who is admired very much for a particular skill or quality)”等开财,同理hero則可以指“男主角汉柒,男主人公”。
類似的表達(dá)還有:
protagonist /pr???t?ɡ?n?st/ 表示“(戲劇责鳍、電影或故事的)主要人物碾褂,主角,主人公”历葛,英文解釋為“the most important character in a play, film, or story”正塌;
main character 主要人物;主要角色恤溶;
star表示“主角传货,主演”(the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc);
Fluent 行文流暢and deceptively artless on the page文風(fēng)表面質(zhì)樸無華, these stories are actually amazingly intricate constructions 實(shí)則結(jié)構(gòu)精美復(fù)雜that move back and forth in time在時(shí)間之中往復(fù)穿梭, back and forth between reality and memory在現(xiàn)實(shí)與記憶之間轉(zhuǎn)換宏娄,opening out, magically故事神秘展開问裕,to disclose 揭開the long panoramic vistas 全貌景觀in these people’s lives筆下人物生平(the starts, stops and reversals開端、停頓與逆境 that stand out 突出as hinge moments轉(zhuǎn)折點(diǎn) in their personal histories)and the homely details 平凡瑣碎細(xì)節(jié)of their day-to-day routines日常生活:the dull coping 平淡描述with “food and mess and houses”? “食物孵坚、瑣事與家務(wù)”that can take up so much of their heroines’ time.這些事占去了她筆下女主人公的大部分時(shí)間粮宛。
Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions……這些作品(these stories )行為流暢......實(shí)則......
Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density 門羅的小說既有情感的廣度,亦有心理的深度卖宠,that stand in sharp contrast to 形成鮮明的對(duì)比 the minimalistic work of Raymond Carver與雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的簡(jiǎn)約風(fēng)格巍杈,and to Donald Barthelme’s playful, postmodernist tales. 乃至唐納德·巴塞爾姆(Donald Barthelme’s)戲謔的后現(xiàn)代主義故事
雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938—1988)扛伍,“美國(guó)二十世紀(jì)下半葉最重要的小說家”和小說界“簡(jiǎn)約主義”的大師筷畦,是“繼海明威之后美國(guó)最具影響力的短篇小說作家”〈倘鳎《倫敦時(shí)報(bào)》在他去世后稱他為“美國(guó)的契訶夫”鳖宾。 美國(guó)文壇上罕見的“艱難時(shí)世”的觀察者和表達(dá)者,并被譽(yù)為“新小說”創(chuàng)始者逆航。
句型分析: (Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density)句子主干( that stand in sharp contrast to the minimalistic work of Raymond Carver, and to Donald Barthelme’s playful, postmodernist tales. )兩并例對(duì)比成分...contrast to..., and to結(jié)構(gòu)鼎文。另外翻譯時(shí)兩人的work和tales合起來翻譯為作品。
Her understanding of the music of domestic life,她深悉家庭生活的樂章因俐; her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, 在描繪筆下人物內(nèi)心世界細(xì)節(jié)的同時(shí)拇惋,無微不至地勾勒出社區(qū)的狀態(tài)周偎,并點(diǎn)出人物在社區(qū)中的位置;and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time 此外她還擅長(zhǎng)書寫“愛的進(jìn)程”撑帖,在時(shí)間的演進(jìn)中為愛的變形與變異畫出圖譜蓉坎。(列舉了三方面,用逗號(hào)隔開胡嘿,中文把逗號(hào)變?yōu)榉痔?hào)蛉艾,注意?,例舉的三方面都是名詞成分灶平,并不是完整的句子)— these gifts 這些特質(zhì)/才能have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, 令她重新定義了當(dāng)代短篇小說的外延伺通,but have also made her one of today’s most influential writers, 也使她成為當(dāng)今世上最重要的作家之一箍土,celebrated by authors as disparate as風(fēng)格各異的作家都對(duì)她贊不絕口? 洛麗·摩爾(Lorrie Moore)逢享、喬納森·弗蘭岑(Jonathan Franzen)、黛博拉·埃森堡(Edborah Eisenberg)與莫娜·辛普森(Mona Simpson)等
唐納德·巴塞爾姆Donald Barthelme(1931年4月7日—1989年7月23日)是美國(guó)后現(xiàn)代主義小說家吴藻,代表作是《巴塞爾姆的白雪公主》瞒爬。他一生寫了大量的短篇小說,并曾從事新聞?dòng)浾吖当ぁ㈦s志編輯等工作侧但,并曾在紐約城市大學(xué)任教。1972年獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)航罗。唐納德·巴塞爾姆一生中著有四部中長(zhǎng)篇小說:《白雪公主》禀横、《死去的父親》、《天堂》以及《The King》粥血。另有一百多篇短篇收集在《Come Back Dr Caligari》柏锄、《Unspeakable Practices Unnatural Acts》《City Life》和《Sadness》等書中。另外复亏,它的大部分作品匯集在了《故事六十篇》和《故事四十篇》之中趾娃。唐納德·巴塞爾姆還著有一些非小說書籍,如:《Guilty Pleasures》缔御、《Not-Knowing The Essays and Interviews of Donald Barthelme》抬闷。并和女兒一道寫了兒童文學(xué)作品《The Slightly Irregular Fire Engine》。并于1972年獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)耕突。
后現(xiàn)代主義文學(xué):后現(xiàn)代主義文學(xué)是第二次世界大戰(zhàn)之后西方社會(huì)中出現(xiàn)的范圍廣泛的文學(xué)思潮笤成,于20世紀(jì)70-80年代達(dá)到高潮。無論在文藝思想還是在創(chuàng)作技巧上眷茁,后現(xiàn)代主義文學(xué)都是現(xiàn)代主義文學(xué)的延續(xù)和發(fā)展疹启。主流學(xué)術(shù)界曾經(jīng)不區(qū)分“現(xiàn)代”和“后現(xiàn)代”兩個(gè)概念,但由于二戰(zhàn)之后文學(xué)發(fā)展的特征已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)的“現(xiàn)代主義”所能涵蓋的范圍蔼卡,因此將后現(xiàn)代主義文學(xué)看作一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)思潮喊崖,和古典主義挣磨、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義以及現(xiàn)代主義并舉荤懂。
possess表示“擁有茁裙;具有”,英文解釋為“to have or own something, or to have a particular quality”
amplitude表示“廣闊节仿,廣大晤锥;充足,豐富”廊宪,英文解釋為“a large amount or wide range”:
meticulously
meticulously副詞矾瘾,meticulous 形容詞 /m??t?kj?l?s/ 表示“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模唤z不茍的箭启;非常注意細(xì)節(jié)的”壕翩,英文解釋為“very careful and with great attention to every detail” morph /m??f/
1)表示“(尤指很大的、質(zhì)的)改變傅寡;變化”放妈,英文解釋為“If one thing morphs into another thing, especially something very different, the first thing changes into the second.” 2)表示“(使)圖像變形;將(圖像)進(jìn)行合成處理”荐操,英文解釋為“to gradually change one image into another, or combine them, using a computer program”
mutate表示“轉(zhuǎn)變”芜抒,英文解釋為“to change from one thing or type of thing into another” contour/?k?nt??/表示“輪廓;外形托启;曲線”宅倒,英文解釋為“the shape of a mass of land or other object, especially its surface or the shape formed by its outer edge” disparate表示“迥然不同的,不相干的”屯耸,英文解釋為“consisting of things or people that are very different and not related to each other”
句型分析: (Her understanding of the music of domestic life,)( her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, )(and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time)( — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers,)( celebrated by authors as disparate as Lorrie Moore, Jonathan Franzen, Deborah Eisenberg and Mona Simpson. ) 三個(gè)列舉的名詞成分+ not only...but also句型+過去分詞引導(dǎo)的狀語成分
have not only...but have also...
莫娜·辛普森Mona E. Simpson(1957年6月14日——)拐迁,蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人喬布斯的胞妹代表作有《凡人》、《在別處》等肩民。
short fiction /short stories /short tales, works
fiction 作小說不可數(shù)/is a fiction幻想
In short fiction that spans four and a half decades — beginning with the collection “Dance of the Happy Shades” (1968), through classic volumes like “The Moons of Jupiter” (1982), “The Progress of Love”(1986), “Friend of My Youth”(1990) and “Open Secrets” (1994), up to “Dear Life” (2012), which she has said will be her last — Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.
門羅創(chuàng)作短篇小說已有45年唠亚,最早的作品集是1968年的《快樂影子舞》(Dance of the Happy Shades),其間有《木星的衛(wèi)星》(The Moons of Jupiter持痰,1982)灶搜、《愛的進(jìn)程》(The Progress of Love, 1986)、《青年時(shí)代的朋友》(Friend of My Youth, 1990)和《公開的秘密》(Open Secrets, 1994)等經(jīng)典小說集工窍,直到2012年的《親愛的生活》(Dear Life)——她說《親愛的生活》將是她的最后一本小說集割卖。在這些作品中,門羅為普通人的生活描繪出五光十色的畫像患雏,展現(xiàn)他們的智慧鹏溯、堅(jiān)韌與夢(mèng)想的能力,與此同時(shí)也有他們的謊言和盲點(diǎn)淹仑,乃至勇氣和善意的偶爾缺失丙挽。她的描寫不帶評(píng)判色彩肺孵,只有“不夾偏私,冷靜理性的愛”颜阐,如同來自親密的朋友或家庭成員平窘。
In short fiction that spans four and a half decades門羅創(chuàng)作短篇小說已有45年, — beginning with the collection 最早的作品集是“Dance of the Happy Shades” (1968), 是1968年的《快樂影子舞》(時(shí)間先譯)through classic volumes( 等經(jīng)典小說集)like “The Moons of Jupiter” (1982), 其間有《木星的衛(wèi)星》(英文作品名加雙引號(hào)引用凳怨,時(shí)間加了()括號(hào))“The Progress of Love”(1986), 《愛的進(jìn)程》瑰艘、“Friend of My Youth”(1990) and “Open Secrets” (1994), 《青年時(shí)代的朋友》和《公開的秘密》、等經(jīng)典小說集肤舞。up to “Dear Life” (2012),直到2012年的《親愛的生活》which she has said will be her last她說《親愛的生活》將是她的最后一本小說集紫新。(which 指代《親愛的生活》要譯出來。 — Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people 在這些作品中李剖,門羅為普通人的生活描繪出五光十色的畫像芒率,that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, 展現(xiàn)他們的智慧、堅(jiān)韌與夢(mèng)想的能力杖爽,as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. 與此同時(shí)也有他們的謊言和盲點(diǎn)敲董,乃至勇氣和善意的偶爾缺失紫皇。
Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, 她的描寫不帶評(píng)判色彩慰安,but with the sort of “unsparing unsentimental love” 只有“不夾偏私,冷靜理性的愛”聪铺,harbored by a close friend or family member.如同來自親密的朋友或家庭成員化焕。
注:
prismatic表示“射出七色光彩的,五光十色的铃剔,燦爛耀眼的”撒桨,英文解釋為“consisting of many different bright colours, like those separated from white light by a prism” lapse表示“過失,小失誤”键兜,英文解釋為“a temporary failure”凤类,如:a lapse of concentration 走神,a memory lapse 一時(shí)想不起來 unsparing表示“無情的普气;不避諱的谜疤,不隱藏的”,英文解釋為“showing no kindness and no wish to hide the unpleasant truth”: in unsparing detail未經(jīng)刪節(jié) harbor表示“心懷现诀,懷有(想法或感情)”夷磕,英文解釋為“to think about or feel something, usually over a long period” unsentimental
UK [??n?sent??mentl]
US [??n?sent??mentl]
adj.
沒有(或不流露)感情的;不感情用事的 If you describe someone as unsentimental, you mean that they do not allow emotions like pity or affection to interfere with their work or decisions. the collection /the volumes 作品集
Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.
和門羅一樣仔沿,她小說中的女人們也多在加拿大小鎮(zhèn)上成長(zhǎng)坐桩,在某個(gè)時(shí)刻面臨留在家鄉(xiāng)還是奔赴廣大世界的抉擇。她們?cè)跀?shù)十年的人生中往往歷經(jīng)社會(huì)巨變封锉,從舉辦茶會(huì)绵跷、社交場(chǎng)合必須戴白手套的年代和地點(diǎn)一路走到健康食品店與脫衣舞酒吧(stripper bars)的時(shí)代膘螟。 注:
startling adj. 驚人的; 讓人震驚的; 極鮮亮的; v. startle的現(xiàn)在分詞 使驚嚇; 使嚇一跳; 使大吃一驚; de rigueur表示“(在時(shí)尚、習(xí)慣等方面)必需的碾局,必備的萍鲸,不可缺少的”,英文解釋為“demanded by fashion, custom, etc.”:
much like 很像/ more like 更像/most like 最像 cultural mores 文化習(xí)俗
For that matter,因此 Ms. Munro’s women, 門羅筆下的女人(要根據(jù)段落背景翻譯擦俐,不要直譯為門羅的女人)much like John Updike’s men, 很像約翰·厄普代克筆下的男人脊阴,often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores 經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己被困在文化道德轉(zhuǎn)型的邊緣,and pulled between conflicting imperatives在互相矛盾的義務(wù)中掙扎 — between rootedness and escape, 堅(jiān)守與逃避domesticity and freedom, 家庭與自由between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.對(duì)家族的責(zé)任與內(nèi)心沖動(dòng)的迫切召喚蚯瞧。
注:
mores表示“風(fēng)俗嘿期,習(xí)慣,行為方式 ”埋合,英文解釋為“the traditional customs and ways of behaving that are typical of a particular (part of) society”备徐,如:middle-class mores 中產(chǎn)階級(jí)的習(xí)慣。 imperatives? n. 重要緊急的事; 必要的事; 祈使語氣; 祈使語氣動(dòng)詞; rootedness ['r?t?dn?s]? n. 根深蒂固甚颂,牢不可破=inveteracy
deep rootedness 扎根? Shallow-rootedness 淺根性? need of rootedness 生根需求? in grain inveteracy rootedness 根深蒂固? need for rootedness 歸根的需要? 句型分析: For that matter,( Ms. Munro’s women, )句子主語(much like John Updike’s men, )插入語(often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives )謂語及賓語部分(— between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.)“—”橫子符后面作進(jìn)一步解釋
John Updike ( 1932-2009) is a famous American writer.
約翰·厄普代克(1932-2009)是美國(guó)著名作家蜜猾,在當(dāng)代文壇占有重要席位。 姓氏Updike中Up發(fā)up振诬,dike中的元音i發(fā)/ai/所以音譯為代克而不是迪克蹭睡。
inveterate
UK [?n?vet?r?t]
US [?n?vet?r?t]
adj.
積習(xí)難改的;有…癮的赶么;長(zhǎng)期形成的肩豁;根深蒂固的
is adept/good/exellent at 在某方面擅長(zhǎng)
configurations
N-COUNT 安排;格局;布局
A configuration is an arrangement of a group of things.
N-UNCOUNT 配置
The configuration of a computer system is way in which all its parts, such as the hardware and software, are connected together in order for the computer to work. suffocate/?s?f??ke?t/ 1)表示“束縛,阻止…的發(fā)展辫呻;遏制”清钥,英文解釋為“to prevent something or someone from improving or developing in a positive way”。
2)表示“(使)窒息而死放闺;(使)悶死”祟昭,英文解釋為“to (cause someone to) die because of not having enough oxygen”。 tryst [tr?st] n. (情人的) 約會(huì)怖侦,幽會(huì); a datating /a tryst bulwark [?b?lw?k] ] n. 保護(hù)者篡悟,防御者(指人或事物); 堡壘; 防御工事; (船的) 舷墻; banality [b??n?l?ti] n. 平凡;陳腐础钠;陳詞濫調(diào)
? Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, 門羅還擅長(zhǎng)描寫多年親密關(guān)系的多種復(fù)雜情況恰力,(configurations布局,這里翻譯為復(fù)雜情況旗吁,這個(gè)詞作為配置用是不可數(shù)名詞configuration, intimacy親密關(guān)系intimate relationship )showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. 描述了這樣的關(guān)系如何扼殺一段婚姻踩萎,或?yàn)榛橐鲎⑷胄碌姆瞰I(xiàn)精神。 She shows how sexual ardor性欲 can turn into a “tidy pilot flame”她刻畫出了性愛可以變?yōu)椤奥拥幕饎?shì)”很钓;and how an impulsive tryst can become a treasured memory, 一時(shí)沖動(dòng)的幽會(huì)可以成為珍貴的回憶香府,( turn into /become) hoarded as a bulwark 匯聚為against the banalities of middle age.匯聚為對(duì)抗平庸中年生活的堡壘董栽。
N-UNCOUNT 通奸;婚外性行為
If a married person commits adultery, they have sex with someone that they are not married to.
adulterous
UK [??d?lt?r?s]
US [??d?lt?r?s]
adj.
通奸的 adulterous relationship 通奸/外遇關(guān)系 heroine’s expectations 女主人公的渴望 delusions
UK [d??lu???nz]
US [d??lu??nz]
n.
錯(cuò)覺企孩;謬見锭碳;妄想;欺騙勿璃;哄騙
delusion的復(fù)數(shù) self-delusions 自欺?
sense of belonging / a need to belong 歸屬感
the precariousness of life 不穩(wěn)定生活 /生活不易 precariousness[pr?'ke?ri?sn?s] n. 不穩(wěn)定
spur-of-the-moment表示“(決定擒抛、行動(dòng)等)一時(shí)沖動(dòng)的,心血來潮的”补疑,英文解釋為“used to say that a decision, action, etc. is sudden and done without any planning”
總結(jié):這篇文章來自于NYT,平時(shí)多讀這個(gè)外刊累積歧沪,一邊讀一邊進(jìn)行句型分析、詞義辨析莲组、固定搭配等的累積诊胞。進(jìn)行翻譯演練,訓(xùn)練翻譯速度
?
? ?