S01E04 Social Psychology
Vocabulary:
erratic: adj. 不穩(wěn)定的;古怪的蹭劈。n. 漂泊無定的人疗绣;古怪的人。- deviating from the usual or proper course in conduct or opinion; having no certain or definite course; wandering; not fixed.
stagger: 劇中用到的是stagger the timing of铺韧。意為錯開時機(jī)多矮。
sprinter: n. 短跑選手
這一集的生詞比較少,主要是有很多生活化的用語和比喻哈打。多多積累工窍,就可以理解噠~
Phrases and expressions:
1. wrap up: bring to a conclusion, settle successfully; summarize,recapitulate. [informal] 結(jié)束患雏、總結(jié)
e.g. As soon as we wrap up this deal, we can go on vacation.
? ? ? ?To wrap up, the professor went over the three main categories.
2. It would be a real feather in my transcript.
這句挺有意思,是引申自一句短語a feather in one's cap罢维,是指a praiseworthy accomplishment; distinction; honor. 所以這句話可以理解為淹仑,這將是我成績單上濃墨重彩的一筆(成績單上引以為傲的事情)。
據(jù)說在美洲印第安人中曾經(jīng)流行過這樣的做法:在戰(zhàn)斗中每殺死一個敵人肺孵,便在自己的帽子上插一支羽毛匀借,作為一種榮譽(yù)的標(biāo)志,在許多其他的民族中平窘,也存在過類似的做法吓肋。中國古代也曾經(jīng)有過用翎毛表功的做法,英語中從這種做法產(chǎn)生了a feather in one’s cap這個成語瑰艘,雖然這種做法已成為歷史是鬼,但這個成語卻在英語中保留了下來肤舞,轉(zhuǎn)意為“值得驕傲、引以為豪的事情”均蜜。
3. I'm just going to be up-front. 我坦率地說李剖。當(dāng)然字幕組翻譯為“我事先聲明”也是符合語境的。但up-front (也有直接寫作upfront)在這里的意思是:honest; candid; straightforward.?
4. up top: an exclamation made just before giving a high five to someone to signify the high five that is coming. 就是擊掌前的一種說法囤耳。
5.rip on someone:?Sl.?to give someone a hardtime; to hassle someone. 挖苦篙顺、揶揄
6. stir the pot: someone who loves to proliferate the tension and drama between 2 or more feuding people/groups in public to get a raise of people in hopes of starting a shitstorm of drama and uncomfortable conflict, sometimes for personal gain but oftentimes just for the thrill of confrontation. 可以理解為煽風(fēng)點(diǎn)火、興風(fēng)作浪充择。
7. bag on: to judge or criticize someone. 評頭論足德玫、評價或批評別人
e.g. Why are you bagging on me?I didn't do anything wrong!?
? ? ? ? If my friends see me with this stupid haircut, they'll bag on me for months!
Coummnity是NBC的劇,所以里面會間或提到Friends哈哈哈
Enjoy the show!~