1. 認識這個詞(基礎(chǔ)篇)
詞:-conscious
英英釋義:caring about something specified
例句:Service-conscious customers are in favor of Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain.
2. 體會這個詞 (進階篇)
我們很熟悉“conscious”可以作為形容詞表示“注意到的”“意識到的”,它其實也經(jīng)常被用作后綴,和名詞搭配使用表示“注重…的”。這種寫法可以讓我們的表達更簡潔嗡靡,也可以在一些語境中替換 be conscious of苍碟,to care about铡原,to pay attention to 等類似表達愧捕。
海底撈以服務(wù)出色而聞名,受到許多注重服務(wù)體驗的食客的青睞适掰。這時就可以說:
Service-conscious customers are in favor of Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain.
說到買車,對追求性價比荠列、囊中羞澀的人來說攻谁,可能買二手車更劃算。這時就可以說:
A used car is perhaps the best option for value-conscious buyers.?
《經(jīng)濟學(xué)人》中也經(jīng)常這樣用 -conscious弯予,下面這些句子都可以直接背下來:
While younger Chinese are increasingly health-conscious, they seem to brush off regular hotpot-hygiene scandals.(寫火鍋時用到了“health-conscious”戚宦,表示中國的年輕一代越來越注重健康)?
The rise of social media has made young people more body-conscious, reluctant to display anything less than perfect abs. (寫社交媒體時用到了“body-conscious”,表示社交媒體讓我們更加注意自己的身材锈嫩,如果身材不好就不愿意發(fā)照片)
The firm seems to have cracked selling to the new Indian middle class, which is intensely price-conscious, rather than only to the rich in big cities. (寫到印度超市時用到了“price-conscious”受楼,這里用來形容印度中產(chǎn)階級的消費特點,比較精打細算)
3. 從認識到會用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子: 注重健康的中國父母更愿意買進口嬰兒奶粉呼寸。
Health-conscious parents in China are more inclined to buy imported milk/infant formula.
(參考翻譯:Health-conscious parents in China are more inclined to buy imported milk/infant formula. )
2)結(jié)合自己的生活艳汽、學(xué)習(xí)、工作对雪、興趣等河狐,想象在什么語境下會用到這個表達。先簡要描述這個場景瑟捣,再造句馋艺。
注重功能的消費者更愿意買蘋果手機。
Function-conscious customers are more prone to buy iPhone.