昨天跟先生逛超市時马昨,耳聞兩位女導(dǎo)購員在旁邊八卦馬蓉轉(zhuǎn)移王寶強的財產(chǎn)。心中不免唏噓扛施,這個八月鸿捧,里約奧運會的賽況直播似乎都不及王馬宋事件的持續(xù)爆料精彩!不過疙渣,誰挑戰(zhàn)了公序良俗匙奴,誰刷新了社會底線,正義自會給出答案妄荔。
且不論這起“跨洋過浩镁”的家務(wù)事,今天主要講一講王寶強在演藝事業(yè)的成功對我們譯員同胞有何啟示懦冰。
從《天下無賊》里的傻根,到《士兵突擊》里的許三多谣沸,再到《泰囧》里的寶寶刷钢,王寶強在我們眼里一直是一個傻瓜式的淳樸形象,一提到他乳附,我們頭腦立馬浮現(xiàn)出他那憨厚老實的笑内地。著名脫口秀主持人老梁在《有請老梁》里總結(jié)說,這是因為王寶強具有明確的職業(yè)規(guī)劃造就的赋除。對阱缓,明確的職業(yè)規(guī)劃!举农!
制定職業(yè)規(guī)劃——找準方向打造傻根牌
王寶強在成功飾演傻根后荆针,確定了自己今后的演藝方向,選擇類似于傻根這樣的阿憨角色開辟路子,然后逐漸向自己的武打夢想靠攏航背。這一點很值得我們非英專的筆譯同胞借鑒喉悴。
還記得剛踏進翻譯圈的自己嗎?那時候玖媚,是不是覺得箕肃,不挑稿子,各類領(lǐng)域都見識一下今魔,以后翻譯路子更廣勺像?是的,沒錯错森。剛剛接觸翻譯吟宦,饑不擇食未嘗不是個很好的鍛煉方法。因為這時问词,我們尚無法準確把握各個領(lǐng)域的翻譯風(fēng)格督函,也不能確定自己喜歡哪個翻譯類型,是文學(xué)激挪、法律辰狡、還是財經(jīng)?實踐一段時間之后垄分,我們會發(fā)現(xiàn)自己更傾于翻譯的領(lǐng)域宛篇。
確定喜好之后,盡量多地翻譯這類型的稿子薄湿,縱向積累經(jīng)驗叫倍。拿我舉個例子。自11年出來實習(xí)至今豺瘤,我先后去過兩家翻譯公司吆倦,現(xiàn)在在家?guī)蓿e時兼職坐求。在第一家翻譯公司的時候蚕泽,我什么都翻譯,IT桥嗤、機械须妻、工程……本著“有容乃大”的學(xué)習(xí)精神,我成了派稿大姐最親愛的小妹泛领。有一天荒吏,我的腦袋瓜突然蹦出一個問題,問我是否想過成為某個領(lǐng)域的專業(yè)譯員渊鞋。后來绰更,我跳到一家專門從事公證材料翻譯的公司瞧挤,翻譯的內(nèi)容包括但不限于各類民事判決、授權(quán)委托动知、公司章程皿伺、證明證件等與法律有關(guān)的文書。就這樣盒粮,在這兩三年的時間鸵鸥,我逐漸邁開了自己的法律翻譯腳步。自家里蹲模式開啟后丹皱,也陸續(xù)通過省內(nèi)外多家翻譯公司的兼職法律筆譯測試妒穴,收到他們的合作offer。
制定職業(yè)規(guī)劃——穩(wěn)扎穩(wěn)打拼演技
有些人說摊崭,王寶強土里土氣讼油,這些年的慣常熒幕形象完全是本色出演。這點我不敢茍同呢簸。本色出演矮台,你也得導(dǎo)演、制片人答應(yīng)根时。再說了瘦赫,《Hello,樹先生》里的Mr. tree是本色出演能演到位的嗎蛤迎?沒有演技支撐确虱,樹先生這樣的當(dāng)代底層農(nóng)民形象能被塑造豐滿?去看看豆瓣電影上這部作品關(guān)于王的演技評分吧替裆。你會對他刮目相看校辩。言歸正傳,如果王沒有這種拼演技的精神辆童,他無法在當(dāng)今這個拼顏值的娛樂圈站穩(wěn)腳跟宜咒。
在翻譯方面,我們拼的不是演技把鉴,是譯技故黑,能夠讓譯文盡可能同時滿足“信達雅”的技能。
我在翻譯的時候通常會在錘子便簽中開個備忘錄纸镊,記下當(dāng)天涉及的專業(yè)術(shù)語倍阐、表達概疆、用法逗威,重難點句,查詞查背景過程中涵蓋的有用知識岔冀。英翻中時凯旭,我還會特別留意原文的行文邏輯、語言組織,以便在中翻英時罐呼,盡量繞開中式英語鞠柄。
當(dāng)然,單靠翻譯過程中的積累遠遠不夠嫉柴。讀書破萬卷下筆如有神厌杜。如何讓自己的譯文如行云流水,很多時候還得看書讀得多不多计螺。專業(yè)用書固不可少夯尽,它可以幫助我們“說”地道行話。記得剛接觸法律翻譯的時候登馒,我從網(wǎng)上下載了孫萬彪先生的《漢英法律翻譯教程》和《英漢法律翻譯教程》匙握,每天有空就拿出來學(xué)習(xí),日積月累陈轿,我的法律譯文逐漸有模有樣起來圈纺。后來,我還陸續(xù)學(xué)習(xí)了李克興的《法律文本與法律翻譯》麦射、陳忠誠的《法窗譯話》等蛾娶。另外,培養(yǎng)廣泛的閱讀興趣法褥,開拓視野茫叭,增長見識,也有助于在翻譯過程中信手拈來半等。
除了多看書揍愁、復(fù)習(xí)筆記,總結(jié)至關(guān)重要杀饵。嘗試著對每一次翻譯的文件進行歸類莽囤,認真梳理它的邏輯結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格切距、遣詞造句朽缎,在另一個方向的翻譯時就能駕輕就熟。
不管怎樣谜悟,在語法话肖、理解能力OK的前提下偷崩,鞏固專業(yè)知識渡八,拓寬知識面就是為翻譯打下牢固基礎(chǔ)啦(感覺要打一輩子逆皮,笑噴)慨丐。