今日翻譯打卡第27天筷笨,完成2007年5月二筆真題漢譯英部分原押。這兩篇文章分別介紹了中國(guó)四川大熊貓自然保護(hù)區(qū)的情況以及能源與中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系基显。
訂正時(shí)參考了官方譯文和韓剛老師譯文椭员,需要注意數(shù)字的翻譯雨涛。
1.四川從今年開(kāi)始將新建三個(gè)大熊貓自然保護(hù)區(qū)衍菱,使全省的大熊貓自然保護(hù)區(qū)達(dá)到40個(gè)赶么,以確保50%左右的大熊貓棲息地和60%左右的野生大熊貓個(gè)體分布在保護(hù)區(qū)內(nèi)。
一般譯法:Sichuan is going to build three new nature reserves for giant pandas from this year on, which will make the total number reach 40 to ensure nearly 50% of habitats for giant pandas and about 60% of wild pandas included in the nature reserves.
優(yōu)質(zhì)譯法:Three new nature reserves for giant pandas are to be added to the existing protection network in Sichuan from this year. These new shelters will, once in place, bring the total number of natural refuges for the endangered species to 40 in the southwestern province of China. All the conservation areas promise to cover 50% of all habitats of giant pandas, providing shelter for roughly 60% of the wild population.
技巧點(diǎn)撥:這段原文涉及到一些數(shù)字脊串,不容易處理辫呻。第二種譯法進(jìn)行了拆分清钥,把一句話分成了三句進(jìn)行翻譯,并使用了增譯放闺,添加了主語(yǔ)循捺,例如these new shelters以及all the conservation areas.
另外,注意語(yǔ)言的多樣性雄人,翻譯“自然保護(hù)區(qū)”時(shí)从橘,第二句譯文使用了nature reserve, the existing protection network, shelter, natural refuge和conservation area五種不同的表達(dá)方式,所以說(shuō)明積累同義替換詞匯的重要性础钠。
2.目前恰力,四川省共有37個(gè)大熊貓自然保護(hù)區(qū),占地200多萬(wàn)公頃旗吁,其中國(guó)家級(jí)大熊貓自然保護(hù)區(qū)11個(gè)踩萎。
一般譯法:At present, there are 37 nature reserves for giant pandas in Sichuan Province, covering over two million hectares. Among all the nature reserves, 11 are in the national level.
優(yōu)質(zhì)譯法:At the moment, Sichuan is home to 37 nature reserves dedicated to giant pandas, 11 of which are state-level. These sanctuaries cover a combined area of over 2 million hectares.
技巧點(diǎn)撥:注意適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,實(shí)現(xiàn)句子意思的連貫性很钓。另外香府,“有”一般都會(huì)譯為there be句式,本句中用到了be home to可以借鑒码倦,“國(guó)家級(jí)”譯為state-level企孩,“公頃”譯為hectare.
3.全省大熊貓棲息地面積達(dá)到177萬(wàn)公頃,占全國(guó)的775%袁稽。
優(yōu)質(zhì)譯法:Habitat area of giant pandas in the province stands at 1.77 million hectares, accounting for 77% of the national total.
技巧點(diǎn)撥:注意Stand的用法勿璃,stand at可以“處于....水平,是...”推汽,例如The inflation rate now stands at 3.6 percent.(通貨膨脹率現(xiàn)在是3.6%)补疑。Account for表示“解釋...原因,占...比例”歹撒,后半句用到了現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)莲组。
4.縱觀人類社會(huì)發(fā)展的歷史,人類文明的每一次發(fā)重大進(jìn)步都伴隨著能源的改進(jìn)和更替暖夭。
優(yōu)質(zhì)譯法:Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions.
5.重難點(diǎn)詞組積累
人口普查???? national census
棲息地面積???? habitat area
退耕還林??? grain-for-green / farmland-to-forest programs
明顯好轉(zhuǎn)????? make a visible difference
活化石????? the living fossil
極大地推動(dòng)了???? enormously boost...
取得舉世矚目的成就???? score brilliant achievements
不可替代的???? irreplaceable
每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)锹杈,共勉~