"心有猛虎柄驻,細(xì)嗅薔薇"狐树,突然發(fā)現(xiàn)這真的是一句好有氣度的詩啊,詩人又是在何種靈感下創(chuàng)作出來的呢凿歼?讀者我還真想不出來呢褪迟?咋看來會覺得甚是唯美,實則卻不懂其內(nèi)涵答憔!
【解讀】
“心有猛虎味赃,細(xì)嗅薔薇”字面意思為,心中有一頭猛虎虐拓,嗅著美麗芬芳的薔薇心俗。這句話實際上是描述了一個畫面,隱藏著深層含義。延伸意思為城榛,兇猛威武的老虎揪利,它有時也能表現(xiàn)出溫暖、柔情狠持、細(xì)膩的一面疟位,會停下來感受美好的事物。
【出處】
這句話可不是我國傳統(tǒng)文化中的俗語喘垂,而是來自西方甜刻。
英國現(xiàn)代作家西格里夫·薩松(1886年——1967年)在1920年左右寫的一首詩歌。上世紀(jì)70年代正勒,著名詩人余光中先生在翻譯這首詩時得院,結(jié)合這首詩的上下句的意思,把“In me the tiger sniffs the rose.”翻譯成了“心有猛虎章贞,細(xì)嗅薔薇”祥绞,非常符合我國傳統(tǒng)詩歌的意境。
【創(chuàng)作靈感】
這首詩里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”鸭限,漢語為“我心里有猛虎在細(xì)嗅著薔薇”蜕径。
為什么會出現(xiàn)這樣的畫面?因為源于內(nèi)心的信仰里覆,西方人大多有懺悔的做法丧荐。每當(dāng)認(rèn)為自己做錯事后,會以虔誠的心面對上帝傾訴和認(rèn)錯喧枷,請求饒恕虹统。
西格里夫·薩松寫這首詩時,是他剛自愿退出一戰(zhàn)戰(zhàn)場后不久隧甚。因為他在戰(zhàn)場上見識了戰(zhàn)爭帶來的太多的殘酷無情车荔,一個個戰(zhàn)友瞬間就跟其他人生死兩重天,戰(zhàn)場就像一個巨大的黑洞戚扳,把一個個生命無情地吞噬掉忧便。因此,他對戰(zhàn)爭產(chǎn)生了無以言狀的恐懼和反感帽借,決定離開這里珠增,然后寫了那首詩。
我想砍艾,當(dāng)盡自己最大的努力去做蒂教,其他責(zé)留給天意!?? ??
Ps:再次感謝顧總的美照脆荷,拍照技術(shù)是真的很贊凝垛!還有謝謝學(xué)妹給老學(xué)姐留下了美好的瞬間懊悯。三種不同場合的照片,呈現(xiàn)出三種不同的我梦皮。
如妹妹所說:"只有多走出來炭分,才能知道自己想成為什么樣的人,自己想要遇見什么樣的人剑肯。"(國慶節(jié)回天津捧毛,和妹妹在海河湖畔夜騎時產(chǎn)生的共鳴!)
凡是過去让网,皆為序章岖妄。且行且珍惜!
晚安寂祥!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 筆者? 涵 玨 ??
? ? ? ? ? ? ? 寫于? 2019年10月23日