Ballad Of A Thin Man
瘦子歌謠
鮑勃迪倫 文
渭坡?譯
You walk into the room with your pencil in your hand
你跨進了房間,手里還捏著一根鉛筆
You see somebody naked and you say, "Who is that man?"
你看見有人赤身裸體西轩,你說“那個家伙是誰赁濒?”
You try so hard but you don't understand
你苦思冥想?yún)s仍然一頭霧水
Just what you will say when you get home
不知道回家后你將說些啥
Because something is happening here but you don't know what it is
因為這里正在發(fā)生一些事情录粱,你卻毫不知情
Do you, Mr. Jones?
對吧盾戴,瓊斯先生丸卷?
You raise up your head and you ask, "Is this where it is?"
你抬起頭來問:這是哪兒跟哪兒啊箩做?
And somebody points to you and says, "It's his"
有人指著你說:這是他的虫腋。
And you say, "What's mine?" and somebody else says, "Well, what is?"
你說“我的呢身冬?”另一個人回應(yīng)“嗯,啥安砬恰?”
And you say, "Oh my God, am I here all alone?"
你說“天哪滚躯,難道我是孤家寡人雏门?”
But something is happening and you don't know what it is
然而嘿歌,有些事情正在發(fā)生,你卻毫不知情茁影。
Do you, Mr. Jones?
不對嗎宙帝?瓊斯先生。
You hand in your ticket and you go watch the geek
你把票遞上去募闲,看一場滑稽表演
Who immediately walks up to you when he hears you speak
小丑聽到你說話迅速走到你跟前
And says, "How does it feel to be such a freak?"
他問“做個怪物感覺如何步脓?”
And you say, "Impossible!" as he hands you a bone
他給你遞來一根骨頭,你說“這咋可能浩螺!”
And something is happening here but you don't know what it is
是的靴患,有些事情正在發(fā)生,你卻毫不知情
Do you, Mr. Jones?
是吧要出,瓊斯先生鸳君。
You have many contacts among the lumberjacks
你跟伐木工人們混得很熟
To get you facts when someone attacks your imagination
為的是當(dāng)你的幻想被擊破時還能找到現(xiàn)實的路
But nobody has any respect, anyway they already expect you to all give a check
但是沒人在乎這個,他們只是想著你能
To tax-deductible charity organizations
給免稅慈善組織一張支票
Ah, you've been with the professors and they've all liked your looks
對了患蹂,你曾經(jīng)和教授們一道或颊,他們喜歡你的模樣
With great lawyers you have discussed lepers and crooks
你曾經(jīng)和著名的律師們討論殘疾人的事項
You've been through all of F. Scott Fitzgerald's books
你曾經(jīng)通讀了
弗朗西斯·菲茨杰拉德
的所有著作
You're very well-read, it's well-known
眾所周知,你是個非常好的讀者
But something is happening here and you don't know what it is
但是传于,有些事情正在發(fā)生囱挑,你卻毫不知情
Do you, Mr. Jones?
難道不是嗎?瓊斯先生
Well, the sword swallower, he comes up to you and then he kneels
對了沼溜,那個吞劍者走向你平挑,然后跪下
He crosses himself and then he clicks his high heels
他在自己的胸口畫個十字,接著敲了敲他的高跟鞋
And without further notice, he asks you how it feels
毫無征兆地盛末,他問你感覺如何
And he says, "Here is your throat back, thanks for the loan"
他說“把你的喉嚨拿回去吧弹惦,謝謝你把它借給我”
And you know something is happening but you don't know what it is
此刻,你確知有些事情正在發(fā)生悄但,但你不知道是什么
Do you, Mr. Jones?
是吧棠隐,瓊斯先生?
Now, you see this one-eyed midget shouting the word "Now"
此刻檐嚣,你看見這個獨眼侏儒正在呼喊著“此刻”
And you say, "For what reason?" and he says, "How"
你說“為啥助泽?”他說“咋辦?”
And you say, "What does this mean?" and he screams back, "You're a cow!
你說“這是啥意思嚎京?”他尖叫著說:“你是頭奶牛嗡贺!
Give me some milk or else go home"
要么給我牛奶,要么回家去鞍帝!”
And you know something's happening but you don't know what it is
是的诫睬,你知道有些事情正在發(fā)生,但你不知道是啥
Do you, Mr. Jones?
難道不是嗎帕涌?瓊斯先生
Well, you walk into the room like a camel, and then you frown
哎呦摄凡,你像一只駱駝般走進房間续徽,隨即眉頭緊皺
You put your eyes in your pocket and your nose on the ground
你把眼睛裝進口袋,把鼻子放在地上
There ought to be a law against you comin' around
必須有一項法律來限制你蘇醒
You should be made to wear earphones
你應(yīng)該被強制戴上耳機亲澡,不要聽
'Cause something is happening and you don't know what it is
因為有些事情正在發(fā)生钦扭,但你毫無知覺
Do you, Mr. Jones?
是吧,瓊斯先生床绪?
原文作者 鮑勃迪倫 查看原文
本譯文僅供個人研習(xí)客情、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途癞己。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)膀斋。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章末秃。
(圖片源自網(wǎng)絡(luò))