望月懷遠(yuǎn)
〔唐〕張九齡
海上生明月辰晕,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋蜂林。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
Longing on the Moonlit Night
Translated by Xuemei Li
Version 3 on 2018.10.27
Above the sea, the moon is bright.
We share the time from far apart.
Because of love, depressed is night.
The thought of you disturbs my heart.
I view the moon with candles out.
I drape a cloak aware of dew.
A beam of light, a gift I doubt.
To bed I go for dreams of you.
**四步抑揚(yáng)格 Iambic tetrameter庭砍;韻腳 abab cdcd
Version 2 on 2018.10.26
Above the sea, the moon is rising bright.
We share the time although we’re far apart.
Because of love, I dread the lonely night.
The thought of you has stirred my longing heart.
With candles out, the moonshine fills the room.
I drape a cloak while feeling the chill of dew.
A stream of light, I can’t give you, I assume.
To bed I go for a cozy dream of you.
**五步抑揚(yáng)格Iambic pentameter 韻腳abab cdcd
Version 1 on 2018.10.01
Above the sea the moon is rising bright.
Miles apart we share the time tonight.
Deep in love, I dread the lonely night.
Thoughts of you grip my heart so tight.
Candles out, fuller shines the moonlight.
I add a coat while feeling the dew aright.
Unable to offer you a stream of light,
I opt for a dream in which we reunite.
**五步抑揚(yáng)/揚(yáng)抑格iambic and trochaic pentameter,一韻到底