? ? ? ? ? ? ? ? ? The first jasmine
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 最初的茉莉
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Tagore
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 泰戈?duì)?/p>
Ah, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands
with these jasmines, these white jasmines.
啊! 這茉莉 這潔白的茉莉今膊!
似憶起初次手捧滿這茉莉
白色的茉莉
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river
through the darkness of midnight;
我愛著那陽光 天空 和綠色的大地
我也曾聽過幽深午夜的潺潺流水在心河濺起水滴
Autumn sunsets have come to me at the bend of the road
in the lonely waste, like a bride raising her veil
to accept her lover.
于秋日荒原道路的拐角處
夕陽曾迎我入懷
如同新娘 揭起面紗
翹首迎接她的情郎
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hands when I was a child.
但
那記憶中深藏我心的甜蜜
仍是當(dāng)年初次手捧的茉莉
Many a glad day has come in my life,
and I have laughed with merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain
I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of
BAKULAS woven by the hand of love.
我一生中 有過許多快意時(shí)光
節(jié)慶的夜晚 我隨眾人笑語狂歡
云翳攜雨的清晨 我唱不成調(diào)的歌曲恣意翩然
漸暗的暮色里 我將醉花花環(huán)戴在頸上 那是我心愛的人兒親手而編
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines
that filled my hands when I was a child.
但那記憶中深藏我心的甜蜜
仍是當(dāng)年初次手捧的茉莉
今天家里的茉莉花開了傀蚌,突然想起這首詩九杂,參考兩個(gè)流行版本進(jìn)行翻譯嘲恍。因水平有限嘀趟,翻譯部分難免有不足维哈,且為了押韻绳姨,沒有直譯,若有錯(cuò)誤阔挠,歡迎批評指正飘庄。
同時(shí),歡迎在留言區(qū)留下你喜歡的版本或者自己翻譯的好句子(?′︶`?)
茉莉花語:你是我的生命
個(gè)人很喜歡茉莉~因?yàn)樗闹C音是 莫離^ω^
關(guān)于這首詩购撼,在1924年的清華大禮堂竭宰,徐志摩和林徽因曾一起朗誦,后來份招,徐在一個(gè)傍晚將茉莉花瓣抖落林手心切揭,轉(zhuǎn)身離去,未說一語锁摔,如同青澀少年般表達(dá)了自己的愛慕之情廓旬。但林已有丈夫,后來谐腰,林說徐愛的是那個(gè)他想象出的林孕豹,并非真實(shí)的自己,果然聰明如徽因十气。
希望正在看著這篇文章的你励背,我,我們都能擁有一份恰好的愛情砸西,恰好的時(shí)間叶眉,恰好的人^ω^