作者:Mary Oliver
譯文全闷、配圖攝影:真念一思
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
在黑水塘
那動蕩不息的水終于平靜
在下了谬盐,一整夜雨之后
我掬了一捧在手预侯。慢慢喝了
很長時間孵睬。它的味道
像石,像葉窿春,也像火嘀倒。它降涼爽
于我體內(nèi),喚醒了骨骼
我聽見它們
在我身體深處鸽疾,竊竊私語
哦吊洼,剛剛發(fā)生了什么
如此美妙?
作者簡介:瑪麗·奧利弗
Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國詩人肮韧,以書寫自然著稱融蹂。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)弄企。1953年前往紐約超燃。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦拘领,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場意乓。回到美國后约素,瑪麗定居普林斯頓届良。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對象圣猎,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系士葫,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”。在思想譜系上送悔,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響慢显,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰欠啤、存在等話題荚藻,詩句短小雋永,富有靈性洁段,且深具哲理应狱。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一祠丝,受到很多人的喜愛疾呻,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎除嘹。《紐約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”罐韩。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感憾赁,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法散吵,孩提時接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時代蟆肆,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么矾睦,然后,一生的時光炎功,她都在做這件事:寫詩枚冗。她始終按照自己的方式感受,寫蛇损。對她而言赁温,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè)淤齐,它就是生活股囊,是幸福本身。她最喜歡的是散步更啄,行走稚疹,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子祭务,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時内狗,她就記錄下來,用她自己的話說义锥,"我只是削尖了鉛筆等待著柳沙。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè)拌倍,將物質(zhì)需求降到最低赂鲤。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么贰拿,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受蛤袒。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無限提升膨更。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時光妙真,一個能夠散步、觀察的場所荚守,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會珍德。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活练般,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。
在將近25年的時光中锈候,她隱士一樣地生活薄料,不為人知地寫,很少將作品示人泵琳,也很少發(fā)表摄职。但是對她而言,她的孤獨(dú)并非一種折磨获列,而是一種全身心的沉浸谷市,是一種快樂。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎击孩,受到人們的普遍關(guān)注之后迫悠,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性巩梢。她沒有受到時尚的干擾创泄,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成括蝠,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味鞠抑,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨(dú)特的個性又跛。同時碍拆,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活慨蓝,即便在新書出版感混、獲獎之后,接受必要的采訪時礼烈,她也避免談及自己的私生活弧满。她認(rèn)為,作品說明了一切此熬,"當(dāng)你更多了解作者時庭呜,就是對作品的一種傷害。"
奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r間1月17日因淋巴瘤病逝于家中犀忱,享年83歲募谎。
她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時》中寫道,“當(dāng)它結(jié)束時阴汇,我想說:我的一生/是一個嫁給了驚喜的新娘数冬。”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)
(簡介文字來自網(wǎng)絡(luò)搀庶,向原作者致敬致謝9丈础)
更多精彩內(nèi)容铜异,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教秸架!