在audible上聽的一本小書员萍。是黑人作者Ta-Nehisi Coates寫給14歲兒子的書靡羡。睡前聽總有一種苦大仇深的感覺。他通過歷史蛤吓、黑人遭慘死的各種新聞事件宵喂,來向自己的孩子講述身為黑人成長的經(jīng)歷,必須面臨的挑戰(zhàn)会傲。他不斷重復(fù)“black body”,講述那些摧毀黑人生命和摧毀黑人身體的故事拙泽。聽起來感覺還是有點(diǎn)depressing淌山,而且因?yàn)樗麄兊纳w驗(yàn)跟自己的相差太多,所以聽起來有種奇怪的隔閡顾瞻、但又有不能完全共情的同情和感動(dòng):因?yàn)楦赣H對(duì)孩子的愛是可以理解的泼疑,但這種擔(dān)驚受怕的感受又會(huì)讓我question這種是不是擔(dān)心過度。
“So I feared not just the violence of this world but the rules designed to protect you from it, the rules that would have you contort your body to address the block, and contort again to be taken seriously by colleagues, and contort again so as not to give the police a reason. All my life I’d heard people tell their black boys and black girls to “be twice as good,” which is to say “accept half as much.” These words would be spoken with a veneer of religious nobility, as though they evidenced some unspoken quality, some undetected courage, when in fact all they evidenced was the gun to our head and the hand in our pocket. This is how we lose our softness. This is how they steal our right to smile.”
Black people love their children with a kind of obsession. You are all we have, and you come to us endangered.”
But race is the child of racism, not the father.”
Ta-Nehisi Coates被譽(yù)為是繼James Baldwin之后的一個(gè)重要black intellectual荷荤。他在馬里蘭長大退渗,也是一個(gè)黑人聚集區(qū)。他是歷史最悠久的黑人大學(xué)Howard University的畢業(yè)生蕴纳,這種成長學(xué)習(xí)的特殊性讓他對(duì)于作為African american的特殊經(jīng)歷非常敏感会油。他目前是大西洋月刊的記者專欄作家。
Coates與奧巴馬
Coates的聲名鵲起是因?yàn)樵诿駲?quán)法案簽署50周年時(shí)古毛,在大西洋月刊發(fā)表了長篇報(bào)道The Case for Reparations翻翩,揭露美國社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、司法系統(tǒng)等存在系統(tǒng)性種族歧視稻薇,成為了大西洋月刊歷史上引發(fā)最大反響的封面報(bào)道之一嫂冻。
鏈接:http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2014/06/the-case-for-reparations/361631/
雖然同為黑人,但是coates和奧巴馬常有爭論塞椎。在奧巴馬的任期中桨仿,他也曾多次撰文批評(píng)奧巴馬沒有在種族問題上有更多的作為。奧巴馬在馬丁案時(shí)的發(fā)言案狠,曾經(jīng)在美國引起巨大的震動(dòng)服傍。雖然我個(gè)人覺得是一個(gè)非常感人的發(fā)言钱雷,但coates認(rèn)為奧巴馬做的只是在”racilaized political fodder“。奧巴馬的競選團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)說黑人是絕對(duì)當(dāng)不了總統(tǒng)伴嗡,但一個(gè)天才的急波、前途無量的年輕人,碰巧是黑人瘪校,那他是有可能的澄暮。而奧巴馬和他的team也深諳如何吸引黑人選民:
Obama doesn’t merely evince blackness; he uses his blackness to signal and court African Americans, semaphoring in a cultural dialect of our creation—crooning Al Green at the Apollo, name-checking Young Jeezy, regularly appearing on the cover of black magazines, weighing the merits of Jay-Z versus Kanye West, being photo-graphed in the White House with a little black boy touching his hair.
摘自fear of a black president
奧巴馬給黑人開出的建議,被coatesz總結(jié)成:Acceptance depends not just on being twice as good but on being half as black. 不去address系統(tǒng)性的discrimination阱扬,要求個(gè)人承擔(dān)更多的責(zé)任泣懊。
記得在聽off message的podcast時(shí),卡森對(duì)奧巴馬成為總統(tǒng)的感受麻惶。我覺得是非常有趣的瞬間馍刮,但是主持人沒有繼續(xù)問下去了∏蕴#卡森也是同樣在巴爾的摩長大卡啰,貧民窟小孩,成為妙手神醫(yī)警没,但他說匈辱,雖然作為美國人,為國家打破膚色壁壘選出黑人總統(tǒng)高興杀迹,但意識(shí)到亡脸,奧巴馬不是美國的african american,奧巴馬是raise white树酪。
特別想知道卡大夫覺得真正的黑人總統(tǒng)浅碾,應(yīng)該如何處理美國的種族大難題。
在trump時(shí)期续语,族裔問題垂谢,奧巴馬已經(jīng)推動(dòng)的這些criminal justice的改革到底會(huì)如何走向?