公眾號(hào)后臺(tái)回復(fù)關(guān)鍵字?外刊?即可獲取每周最新主流外刊合集。
每天更新一小段寓调,主攻英譯中翻譯詞匯積累锌唾,詞匯講解,翻譯技巧夺英,背景知識(shí)晌涕。
外刊原文來(lái)源:The Economist?2020.11
外刊原文&官方譯文
在1979到1980年的大部分時(shí)間里,考文特花園的“閃擊”(Blitz)酒吧每周二都會(huì)舉辦轟動(dòng)一時(shí)的夜店聚會(huì)痛悯。當(dāng)時(shí)的倫敦破敗蕭條余黎。這個(gè)酒吧也是個(gè)烏煙瘴氣的地方。讓它不同凡響的是一群衣著夸張的周二之夜吃孛龋客惧财,人稱“閃擊小孩”(Blitz Kids)。當(dāng)時(shí)十幾歲的喬治男孩(Boy George)在那里的衣帽間工作扭仁。那兒的入場(chǎng)規(guī)定十分嚴(yán)格垮衷。周二看場(chǎng)子的史蒂夫·斯特蘭奇(Steve Strange)說(shuō),要想進(jìn)來(lái)乖坠,你看起來(lái)得“像一件行走的藝術(shù)品”搀突。米克·賈格爾(Mick Jagger)曾被拒之門(mén)外。
學(xué)習(xí)積累
EVERY TUESDAY for most of 1979-80, the Blitz wine bar in Covent Garden was host to an?influential?club-night. London was then a run-down?city. The Blitz was a?seedy?spot. What made it?remarkable?were the Blitz Kids, the?extravagantly?dressed Tuesday-night regulars.?A teenage Boy George worked in the cloakroom.? The door policy was?strict. To get in, said Steve Strange, who ran the club-night, you had to look "like a walking piece of art". Mick Jagger was once?refused entry.
詞匯翻譯積累
influential?轟動(dòng)一時(shí)的
run-down?破敗蕭條
seedy?烏煙瘴氣的
remarkable?不同凡響的
strict 十分嚴(yán)格
cloakroom 衣帽間
refused entry?拒之門(mén)外
英譯中行文務(wù)求簡(jiǎn)潔熊泵、流暢仰迁、自然,而簡(jiǎn)潔的最佳辦法就是采用四字句顽分、六字句或八字句轩勘,增強(qiáng)行文張力時(shí)也是如此,采用四怯邪、六绊寻、八字句構(gòu)成同義重復(fù),這是中文的一大特點(diǎn)悬秉。
分句詳解
1.EVERY TUESDAY for most of 1979-80, the Blitz wine bar in Covent Garden was host to an influential club-night.
在1979到1980年的大部分時(shí)間里澄步,考文特花園的“閃擊”(Blitz)?酒吧每周二都會(huì)舉辦轟動(dòng)一時(shí)的夜店聚會(huì)。
influential? 有影響力的?having a lot of?influence?on someone or something
e.g.
She?wanted?to?work?for a?bigger?and more influential (=?powerful)?newspaper.
她希望為一家規(guī)模更大和泌、更有影響的報(bào)紙工作村缸。
Johnson was?influential (=important)?in persuading the producers to put money into the film.
約翰遜在說(shuō)服制片人投資拍攝此片方面起了重要作用。
2.?London was then a run-down city.?The Blitz was a seedy spot.
當(dāng)時(shí)的倫敦破敗蕭條武氓。這個(gè)酒吧也是個(gè)烏煙瘴氣的地方梯皿。
翻譯技巧:詞性轉(zhuǎn)換
1)run-down city?城市破敗蕭條(偏正轉(zhuǎn)主謂)
2011年5月的三筆實(shí)務(wù)真題里也有run-down詞匯
run-down visitors center?游客中心破舊不堪
2)seedy spot?其實(shí)也可進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換?
seedy?破舊的仇箱,襤褸的;骯臟的东羹;下流的
The Blitz was aseedyspot.閃擊”(Blitz)?酒吧烏煙瘴氣
3.What made it remarkable were the?Blitz Kids,?the extravagantly dressed Tuesday-night regulars.
讓它不同凡響的是一群衣著夸張的周二之夜臣燎牛客,人稱“閃擊小孩”(Blitz Kids)属提。
the extravagantly dressed Tuesday-night regulars 修飾 Blitz Kids权逗,譯文轉(zhuǎn)化了翻譯順序,重心放后面冤议。
4.A teenage?Boy George?worked in the cloakroom.
當(dāng)時(shí)十幾歲的喬治男孩(Boy George)在那里的衣帽間工作斟薇。
這里翻譯Boy George錯(cuò)誤。
佐治童子(英語(yǔ):Boy George恕酸,本名:George Alan O'Dowd堪滨,1961年6月14日-),英國(guó)著名男歌手蕊温、作曲家椿猎、唱片騎師、時(shí)裝設(shè)計(jì)師寿弱。他是流行音樂(lè)組合文化俱樂(lè)部的主音犯眠,以妖艷的女性化做型所為人熟悉。
5.The door policy was?strict. To get in, said Steve Strange, who ran the club-night, you had to look "like a walking piece of art".?
那兒的入場(chǎng)規(guī)定十分嚴(yán)格症革。周二看場(chǎng)子的史蒂夫·斯特蘭奇(Steve Strange)說(shuō)筐咧,要想進(jìn)來(lái),你看起來(lái)得“像一件行走的藝術(shù)品”噪矛。
strict?十分嚴(yán)格(四字結(jié)構(gòu))
who ran the club-night 修飾人物量蕊,放前面作定語(yǔ)。
6.Mick Jagger was once refused entry.
米克.賈格爾(Mick Jagger)曾被拒之門(mén)外艇挨。
refused entry?拒之門(mén)外(四字結(jié)構(gòu))