英文部分及圖片來自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”雜志赃绊。譯文是個(gè)人學(xué)習(xí)、欣賞語言之用羡榴,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途碧查。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。
AFTER the worst mass shooting in recent American history, in which 58 people were killed and 489 wounded, both the president and the majority leaders in Congress sought to keep talk about new gun laws to a minimum. In Vegas that kind of reticence is called a tell. Had Stephen Paddock used a new technology—an armed drone, say—to kill from the 32nd floor of the Mandalay Bay hotel, or had he been an immigrant from the Middle East, lawmakers would be rushing to legislate or tighten borders. But he was a retired white man who used some of the 49 guns he owned, so it is the price of freedom.
在新近美國歷史上最嚴(yán)重的大規(guī)模槍擊事件中共有58人遇難忠售,489人受傷传惠。此后,總統(tǒng)和國會(huì)多數(shù)黨領(lǐng)袖們都試圖將有關(guān)新槍支法律的討論控制在最低的限度稻扬。在拉斯維加斯卦方,這種沉默被稱為“講述”。假如史蒂芬·帕多克使用了新技術(shù)(比如說武裝無人機(jī))從曼德勒灣酒店的第32層執(zhí)行了他的射殺行為泰佳,或者假如他是一位來自中東的移民盼砍,那么議員們定會(huì)急著立法或者收緊邊境的控制。但是他是一位退休的白人逝她。事件中他使用了自己擁有的49支武器中的一部分浇坐。可以說這是自由的代價(jià)黔宛。
There is a weariness to America’s gun debate and the familiar ritual after mass shootings, which are more frequent than in any other rich country. One study counted 166 of them in 14 countries in 2000-14; 133 were in America. Yet, nothing happens, partly because the National Rifle Association (NRA), which has evolved from an armed version of the Boy Scout movement into the foremost mouthpiece for a view of? America in which everyone must be armed for their own protection, has a veto in Washington—including over banning “bump stocks” which make semi-automatic guns more lethal.
大規(guī)模槍擊事件后近刘,照例是令人厭倦的美國涉槍辯論以及熟悉的儀式。發(fā)生在美國的這類事情比發(fā)生在其他富裕國家的頻率都要高臀晃。一項(xiàng)研究統(tǒng)計(jì)了2000-2014年間發(fā)生在14個(gè)國家中的類似事件共計(jì)166起觉渴,其中133起發(fā)生在美國。然而, 事件之后沒有什么變化徽惋,美國全國步槍協(xié)會(huì)是其中的原因之一案淋。這個(gè)組織已經(jīng)從武裝版的童子軍運(yùn)動(dòng)演變成了每個(gè)美國人都必須擁有武器保護(hù)自己的最重要代言人。該協(xié)會(huì)在華盛頓擁有否決權(quán)寂曹,包括否決了對“蓄能器”的銷售禁令哎迄。這種裝置使得半自動(dòng)槍支更加致命。
If America could not overhaul its gun laws after Sandy Hook, when 20 children aged six and seven were shot at school, then what chance is there now? And even if tighter laws on new guns were introduced tomorrow, there would still be a stock of 300m firearms to reckon with.
如果美國在桑迪·胡克小學(xué)槍擊事件后(當(dāng)時(shí)有20名六七歲的孩子在學(xué)校被槍殺)沒能修改槍支法律隆圆,那么現(xiàn)在又有多少機(jī)會(huì)呢? 即使明天出臺(tái)了更為嚴(yán)格的新槍支法律漱挚,民間仍有3億支武器需要面對。
Such despair is unworthy of this week’s victims. There are plenty of down-is-up arguments about guns, but the Las Vegas shooting, in addition to being the most deadly, has shown up the old NRA line that the only thing that stops a bad guy with a gun is a good guy with a gun as the most deceitful of the lot.
這種絕望對不住本周的那些受害者渺氧。槍支問題引發(fā)了大量腳踏實(shí)地才能進(jìn)步的相關(guān)爭論旨涝,但拉斯維加斯槍擊事件除了死傷人數(shù)最多之外,還暴露出全國步槍協(xié)會(huì)關(guān)于持槍守法公民是阻止持槍暴徒的唯一途徑是最具欺騙性的說法侣背。
Granted, America has chosen permissive gun laws for itself. But the body count does not have to be as high as it is today. Research into murder and suicide suggests that making it just slightly harder to get hold of a weapon can reduce the number of killings, many of which are spontaneous and unplanned.
誠然白华,美國自己選擇了寬松的槍支法律。但即便如此贩耐,死亡人數(shù)也并非必然會(huì)像如今這樣高弧腥。對謀殺和自殺的研究表明,讓持有武器變得稍微困難一些都可以減少殺戮的數(shù)量潮太。殺戮事件中有許多是自發(fā)或臨時(shí)起意的管搪。
It ought to be possible to write laws that respect the right to bear arms while banning weapons and modifications that make it astonishingly easy to kill a lot of people quickly. Most Americans favour such laws and would like universal background checks on gun purchases, too (though support for gun control is less fervent than for gun rights). Such a regime would still leave America with an unusually high number of murders,suicides and fatal accidents involving guns, but the disparity with other countries would be less glaring.
還是有可能在制定尊重持槍權(quán)法律的同時(shí)禁止可以在短時(shí)間內(nèi)造成大量傷亡的武器或?qū)ζ涞母脑煜汗ァ4蠖鄶?shù)美國人會(huì)歡迎這樣的法律,也會(huì)支持對槍支購買的普遍背景調(diào)查(盡管對槍支管制的支持不會(huì)像維護(hù)持槍權(quán)那般狂熱)更鲁。這樣的管理體制仍然會(huì)讓美國的謀殺霎箍、自殺和涉槍致命事件的數(shù)量維持在不尋常的高水平,但與其他國家的差距將不會(huì)那么明顯澡为。
Tired of waiting for Congress, some cities have introduced their own laws. In upstate New York, where plenty of people hunt, gun laws are permissive. In New York City those laws do not apply. Anyone who wants to carry a gun down Fifth Avenue must first obtain the permission of the NYPD. New York state tightened its laws after Sandy Hook, in effect banning assault weapons. Four other states did the same, though a further 16 responded by making guns easier to buy or carry.
由于不愿再等待國會(huì)的作為漂坏,一些城市出臺(tái)了自己的法律。在紐約州北部媒至,由于那里有很多人喜歡打獵顶别,所以槍支法律相當(dāng)寬容的。但在紐約市塘慕,這些法律則并不適用筋夏。任何想要在第五大道上攜帶槍支的人,必須首先獲得紐約警察局的許可图呢。紐約州在桑迪胡克事件后收緊了法律,并事實(shí)上禁止了攻擊性的武器骗随。盡管另有16個(gè)州的回應(yīng)是讓槍支更容易獲得或攜帶蛤织,但還是有四個(gè)州采取了類似紐約州的做法。
Las Vegas, which sits in a state with some of the loosest rules in the country, should rewrite its own gun laws, too. Real conservatives, who champion local fixes for local problems,ought to cheer that. Of course it would not completely solve the problem. Cities like Chicago, near states with permissive laws, would still be flooded with guns. But in a country with 30,000 gun deaths a year, even small improvements would save a lot of lives. A rough calculation suggests that in the time between the Las Vegas shooting and the publication of this article,a further 320 Americans lost their life to a bullet.
拉斯維加斯是美國管理最寬松的州鸿染。它應(yīng)該重新制定自己的槍支法律指蚜。支持地方問題地方解決的真正保守派應(yīng)該為此歡呼。當(dāng)然涨椒,這并不能完全解決問題摊鸡。法律比較寬松的那些州附近的城市(比如芝加哥)仍然會(huì)有大量槍支泛濫。但在每年有三萬人死于槍支問題的國家蚕冬,即使看似微不足道的改善也能挽救許多人的生命免猾。只要粗略計(jì)算一下你就會(huì)知道,在拉斯維加斯槍擊事件和這篇文章發(fā)表之間囤热,又有320名美國人飲彈身亡猎提。