有很多人反映現(xiàn)在專利文本越來越晦澀難懂了,除了日益更新的新技術(shù)坠韩、新概念越來越多距潘,迭代越來越塊之外,今天只搁,或許音比,我們可以從語言本身這個角度來探討一下。
我們所講的漢語偏向于詩歌體語言氢惋,類似于模擬信號洞翩;而西方的拉丁語系偏向于邏輯分子式語言,對于現(xiàn)在科學技術(shù)有著先天性的優(yōu)勢焰望,類似于數(shù)字信號骚亿。
將模擬信號轉(zhuǎn)換為電子信號的過程中,在采樣率不是很高的時候熊赖,確實轉(zhuǎn)換出來的信號不那么絲滑来屠,也就不難解釋為什么將英語翻譯過來,有時候覺得總是缺少點味道震鹉。同樣的俱笛,用英文去翻譯中國古代詩歌,也缺少了詩歌本身的意境传趾。
回到專利本身迎膜,其最初起源于英國,發(fā)展到今天浆兰,已經(jīng)形成了一套完整的邏輯框架與文本形式磕仅。