蹭了將近一年之久,還是有些許體會(huì)值得總結(jié)辫愉。作為一個(gè)真正的半路人,深知翻譯道路之艱難〗酰現(xiàn)在覺得我應(yīng)該算是入了翻譯之門(或許還是門外漢)恭朗,不是說翻譯的文章可以達(dá)到基本的標(biāo)準(zhǔn),而是有了一定的翻譯理論的基礎(chǔ)〈撸現(xiàn)在的感覺和剛開始的時(shí)候相比冀墨,多了一些開心,每次看到翻譯精彩之處涛贯,恨不得馬上學(xué)完就用,不斷反饋蔚出,讓理論與實(shí)踐相結(jié)合弟翘。實(shí)踐是學(xué)習(xí)翻譯的必由之路,當(dāng)然也是捷徑之路骄酗,而更快的走上捷徑之路的辦法就是跟高翻學(xué)稀余,跟大師學(xué)。
目前遇到要緊的問題之一就是詞匯量的問題趋翻,不僅僅是認(rèn)知詞匯(即看到就知道意思)睛琳,也可以叫做消極詞匯:還有完全會(huì)用詞匯(即能夠知道常用搭配),也可以叫做積極詞匯踏烙。嚴(yán)重的不足和匱乏师骗,不會(huì)詞或者不會(huì)用法。
要緊問題之二就是中英文學(xué)素養(yǎng)也處于一個(gè)很低的水平讨惩,這在翻譯中是非常令人頭大的事辟癌,看完不知道在說什么,比如說四字成語荐捻,古詩詞黍少,文言文,還有官方術(shù)語和各個(gè)方面的基本詞組表達(dá)(紫禁城怎么說处面,結(jié)構(gòu)性側(cè)改革怎么說等等)厂置。
要緊問題之三就是本國和英語國家的知識(shí)儲(chǔ)備極其缺乏,即背景知識(shí)魂角。泛而全的知識(shí)體系沒有建成昵济。
這些問題目前在一步步的解決,時(shí)間方面來說應(yīng)該需要很久,3-5年估計(jì)是一個(gè)基礎(chǔ)的年限砸紊,還要每天不斷地練習(xí)传于,才能有長足的進(jìn)步。
當(dāng)然醉顽,也有一些令人欣喜的地方沼溜,現(xiàn)在明顯能夠感覺到英語思維是什么樣的感受,以及如何用英語思維進(jìn)行基本的寫作游添,中英文的基本差異在哪里等系草。對這些問題有了基本的應(yīng)對方法。還有就是非文學(xué)翻譯應(yīng)注意什么(信達(dá)雅唆涝,雅在結(jié)構(gòu)對稱)找都;文學(xué)翻譯應(yīng)注意什么(信達(dá)雅,雅在意境之美)廊酣。