無(wú)人與我立黃昏沾乘,無(wú)人問(wèn)我粥可溫。
No one stands with me in the evening, no one asks me how warm the porridge is.
無(wú)人與我捻熄燈碴里,無(wú)人共我書半生欠痴。
No one lights out with me, no one shares my book half life.
無(wú)人陪我夜已深谈火,無(wú)人與我把酒分。
No one accompanied me late at night, no one with me to share the wine.
無(wú)人拭我相思淚妻献,無(wú)人夢(mèng)我與前塵蛛株。
No one swears my yearning tears, no one dreams me and the dust.
無(wú)人陪我顧星辰,無(wú)人知我茶已冷育拨。
No one accompanies me to look after the stars, no one knows my tea has been cold.
無(wú)人聽我述衷腸谨履,無(wú)人解我心頭夢(mèng)。
No one listens to my heart, no one interprets my dreams.
無(wú)人拘我言中淚至朗,無(wú)人愁我獨(dú)行路屉符。
No one tears into my words, no one worries about my walk.
回首向來(lái)蕭瑟處,無(wú)人等在燈火闌珊處锹引。
Looking back always bleak place, no one waits in the lights out.
殘陽(yáng)與我立黃昏矗钟,阿婆問(wèn)我粥可溫。
The remnant sun and I stand dusk, old woman ask me porridge can warm.
飛蛾與我捻熄燈嫌变,筆硯共我書半生吨艇。
The moth and I turn out the light, the brush book together my half life.
孤月陪我夜已深,往事與我把酒分腾啥。
Lonely moon accompany me night already deep, the past and I drink cent.
春風(fēng)拭我相思淚东涡,睡夢(mèng)與我戀前塵。
Spring breeze wipes my yearning tears, dream and I love the dust.
微風(fēng)陪我顧星辰倘待,案幾知我茶已冷疮跑。
Breeze accompanied me to the stars, a few cases know that my tea has been cold.
歸燕聽我訴衷腸,暗香解我心頭夢(mèng)凸舵。
To the yan listen to me to tell the soul, dark fragrance to understand my dream.
素衣拘我言中淚祖娘,竹杖伴我獨(dú)行路。
My tears in plain clothes, my walking stick.
回首向來(lái)蕭瑟處啊奄,那人卻在燈火闌珊處渐苏。
Looking back at the usual bleak place, the man is in the lights out.