未來翻譯這個(gè)職業(yè)會(huì)消失嗎?
文/鐘哨笛
今天在讀一篇與翻譯的論文炬守,看時(shí)腦海里冒出這樣一個(gè)疑問:未來翻譯這個(gè)職業(yè)會(huì)消失嗎牧嫉?
會(huì)有此番疑問首先當(dāng)然是因?yàn)樽罱恢倍劦摹叭斯ぶ悄堋薄k娨暪?jié)目减途、雜志酣藻、網(wǎng)絡(luò)……各個(gè)媒體都在宣揚(yáng)2017年是人工智能元年,越來越多的智能產(chǎn)品將會(huì)出現(xiàn)鳍置,取代部分工作辽剧,因而未來要面臨著一大批職業(yè)的消失。
那么税产,翻譯作為世界各地經(jīng)濟(jì)文化交流的重要紐帶怕轿,是否會(huì)因?yàn)槿斯ぶ悄芊g機(jī)器的日益發(fā)展而漸漸消失呢偷崩?如果說前些年機(jī)翻的水準(zhǔn)還是讓人笑掉大牙的,那么近幾年機(jī)翻的發(fā)展確實(shí)可以說上升了一大個(gè)臺(tái)階撞羽,尤其是Google翻譯阐斜。今天表哥讓我翻譯一段公司簡介的資料。我尚未理清楚每一句話的翻譯思路诀紊,表哥就發(fā)消息過來說他已經(jīng)翻譯完畢了谒出,先Google然后再自己微調(diào)了一下。我看了Google的翻譯邻奠,翻得還真不錯(cuò)笤喳,尤其是一些專業(yè)詞匯的翻譯。我可能需要花費(fèi)許多時(shí)間查詢那些詞匯碌宴,但是Google卻可以調(diào)用廣泛的資源更加快速又準(zhǔn)確地翻譯出來杀狡。不過Google在一些稍微復(fù)雜的句子處理上還是存在問題,比如單復(fù)數(shù)贰镣、相近詞組的使用捣卤、語意重復(fù)等等。
大學(xué)期間上過CAT(computer aided translation)八孝,計(jì)算機(jī)輔助翻譯。當(dāng)時(shí)老師便是教我們用一些計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行翻譯鸠项。主要步驟是導(dǎo)入語料庫干跛,讓機(jī)器對(duì)文本進(jìn)行翻譯,再人工修改祟绊。不得不說楼入,這大大提高了翻譯效率。如果語料庫夠豐富牧抽,那么大部分譯文就可以直接出來了嘉熊,不需要譯者再花費(fèi)很多時(shí)間進(jìn)行逐句翻譯。因此扬舒,未來語料庫更加豐富之后阐肤,加上最近也很火熱的深度學(xué)習(xí)概念,機(jī)翻效率和效果一定會(huì)更上一層樓讲坎。我覺得有理由相信未來幾年內(nèi)Google翻譯還會(huì)有進(jìn)步一地飛速發(fā)展孕惜,將會(huì)做到越來越精準(zhǔn)。
但問題是晨炕,是否所有類型的翻譯它都能夠勝任衫画?
要保證機(jī)器把一篇文章翻譯好,除了語料庫豐富瓮栗,還需要原文的語句與語料庫中的句子具有較高匹配度削罩,不然機(jī)翻沒有了參照物便會(huì)狗急亂跳墻瞄勾,出現(xiàn)一些驢唇不對(duì)馬嘴的匪夷所思的翻譯結(jié)果。也就是說弥激,可觀的預(yù)計(jì)是进陡,未來翻譯會(huì)被人工智能取代,但不是所有類型的翻譯都會(huì)被取代秆撮,被取代的會(huì)是那些公文性強(qiáng)四濒、重復(fù)性高的資料的翻譯。包括其他職業(yè)也是一樣职辨,像助理啦秘書啦這類具備高度重復(fù)性的職業(yè)都岌岌可危盗蟆,面臨著被取代的風(fēng)險(xiǎn)。但是文學(xué)性強(qiáng)的作品的翻譯我認(rèn)為機(jī)器很難勝任舒裤。機(jī)器再怎么說還是機(jī)器喳资,它沒有創(chuàng)造性,它不懂得文化腾供、審美仆邓、藝術(shù),而這些卻是譯者在翻譯一部文學(xué)作品時(shí)必不可少的素質(zhì)伴鳖。
因此我認(rèn)為翻譯這份職業(yè)未來不會(huì)消失——至少是短期內(nèi)——但會(huì)有部分專業(yè)性和創(chuàng)造性不強(qiáng)的翻譯工作被人工智能所取代节值。當(dāng)新的技術(shù)出來,只要你在你的領(lǐng)域做得足夠好榜聂,被淘汰的可能性便不高搞疗,因?yàn)楦哔|(zhì)量的人才永遠(yuǎn)是稀缺的。但隨著時(shí)代的變遷须肆,任何職業(yè)都不那么安穩(wěn)了匿乃,人需要不斷汲取新知識(shí),調(diào)整認(rèn)知和行為方式豌汇,以適應(yīng)這個(gè)社會(huì)幢炸,這樣才能夠永不失業(yè)。
幾點(diǎn)拙見拒贱,未來可能會(huì)修正目前的想法宛徊。其實(shí)就在寫的過程當(dāng)中,我又冒出了些疑問:未來機(jī)器人是否會(huì)擁有和人類一樣的獨(dú)立思考能力逻澳?會(huì)不會(huì)有一天它們也能夠欣賞美和藝術(shù)岩调?或者,它成為了一個(gè)新物種赡盘?也許号枕,到了一定階段,人類連翻譯都不需要了或者懶得需要了陨享。
把話說得絕對(duì)是最絕對(duì)的錯(cuò)誤葱淳。觀點(diǎn)總是充滿了偏見钝腺。一切都不是定論,一切都是拙見無真知赞厕。
2017/02/11
新浪微博:@鐘哨笛
微信公眾號(hào):zhi-ihz