W:What the hell are you doing?!你到底在抽什么風(fēng)爸觥星岗?
S:Bored.本少爺無(wú)聊溶握!
W:What?!什么?
S:Bored!無(wú)聊死了酌壕!
W:No...別...
S:Don't know what's got into the criminal classes. Good job I'm not one of them.真不知道如今的犯罪階層都怎么了。還好我沒(méi)去那邊混衫画。
W:So you take it out on the wall?那你就拿墻撒氣嗎毫炉?
S:The wall had it coming.不撒白不撒。
W:What about that Russian case?俄羅斯那案子呢?
S:Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time.白俄羅斯削罩?老一套家庭情殺瞄勾,浪費(fèi)我時(shí)間。
W:Oh, shame弥激!Anything in? I'm starving. 可惜了吖进陡!家里有吃的沒(méi)?我餓死了.....
W:Oh, f... There's a head. A severed head! 我去,有個(gè)人頭微服,砍掉的人頭趾疚。
?S:Just tea for me, thanks. 給我茶就好,謝謝以蕴。
W:No, there's a head in the fridge.不糙麦,冰箱里有顆人頭。
S:Yes?那又怎樣丛肮?
W:A bloody head!那可是人頭赡磅!
S:Well, where else I supposed to put it? You don't mind, do you?不然你讓我放在哪呢?你不介意的吧?
W:Well...真無(wú)語(yǔ)
S:Got it from Barts morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death.從巴茨醫(yī)院的停尸間拿來(lái)的,我在測(cè)量人死后唾液的凝固時(shí)間宝与。
S:I see you've written up the taxi driver case.你把血腥的哥那起案子寫進(jìn)博客了
W:Er...yes. A Study In Pink.是吶焚廊。"粉色的研究"
S:Nice.真想的出來(lái)。
W:Well, you know. Pinklady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Did you like it? 是嘛伴鳖,粉紅女郎节值、粉紅箱子徙硅、粉紅手機(jī)榜聂,全是粉紅。你喜歡嗎?
S:Um...no.呃 不喜歡
W:Why not? I thought you'd be flattered.為什么?我可是一個(gè)勁地夸你嗓蘑。
S:Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. "What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things."夸我须肆?“夏洛克能瞬間看穿萬(wàn)事萬(wàn)物匿乃,但令人難以置信的是,他對(duì)某些領(lǐng)域表現(xiàn)出的極端無(wú)知豌汇〈闭ǎ”
W:Hang on, I didn't mean that...等下,我不是那意思…
S:Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way拒贱!Look, it doesn't
matter to me who's Prime Minister or...那你的"極端無(wú)知"也是在夸我咯宛徊。聽(tīng)著我關(guān)心首相是誰(shuí)...
W:I know.我知道
S:..who's sleeping with who...誰(shuí)和誰(shuí)有一腿
W:Whether the Earth goes round the sun.或是地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)
S:That again! It's not important!又來(lái)了,這無(wú)關(guān)緊要逻澳。
W:Not impor...?! It's primary school stuff. How can you not know that?啥闸天?連小學(xué)生都知道,你怎么會(huì)不知道斜做?
S:Well, if I ever did, I've deleted it.就算我以前知道苞氮,那也早被我刪除了。
W:Deleted it?刪除是啥意思瓤逼?
S:Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?聽(tīng)著笼吟,我的大腦就像一個(gè)硬盤,只存進(jìn)有用的東西霸旗,真正有用的東西贷帮。普通人一般都是滿腦子垃圾,關(guān)鍵時(shí)刻大腦就不起作用了定硝,明白?
W:But it's the solar system!可這是太陽(yáng)系的問(wèn)題啊
S:Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!拜托皿桑,有什么意義?地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn),就算是繞月亮轉(zhuǎn)蔬啡,甚至是繞著公園轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn)诲侮,像只泰迪熊似的也和我們沒(méi)有半毛錢關(guān)系。對(duì)我唯一重要的是工作箱蟆,不然我腦子都要生銹了沟绪。寫進(jìn)你博客里去要是你不添油加醋就更好了。
S:Where are you going?你去哪?
W:Out! I need some air.出去透透氣
H:Oh, sorry, love! Ooh-ooh! Have you two had a little domestic? Ooh, it's a bit nippy out there. He should have wrapped himself up a bit more.抱歉空猜,親愛(ài)的绽慈。哎喲,你們小兩口鬧別扭了辈毯?外面天氣冷颼颼的坝疼,他應(yīng)該多穿點(diǎn)的。
S:Look at that, Mrs Hudson. Quiet. Calm. Peaceful. Isn't it hateful?看看外面赫德森太太谆沃,安靜無(wú)比钝凶,一片太平。何其可惡啊唁影。
H:Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock. A nice murder. That'll cheer you up.總會(huì)出點(diǎn)事的耕陷,夏洛克窥摄。一起錯(cuò)綜復(fù)雜的謀殺案锉矢,讓你興奮起來(lái)崖叫。
S:Mmm. Can't come too soon.快點(diǎn)來(lái)吧巍耗,等死人了。
H:Hey, what have you done to my bloody wall?!I'm putting this on your rent, young man! 你怎么把墻壁弄成這幅德行嗜诀?這個(gè)算在你房租里猾警,小伙子。
Sarah:Morning.早安
W:Oh...m-morning.哦早安
Sarah:See? Told you you should have gone with the Lilo.看吧隆敢,就說(shuō)你該用氣墊床的肿嘲。
W:No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.不不,沒(méi)事筑公,我睡得很好雳窟。多謝你讓我留下。
Sarah:Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know.也許下次我會(huì)讓你睡在我的床腳匣屡。
W:What about the timeafter that?再下次呢?
Sarah:Do you want some breakfast?要早餐嗎?
W:Love some.好呀
Sarah:Well, make it yourself. I'm going to have a shower.自己做吧封救,我去洗個(gè)澡。
TV:Back now to our mainstory. There's been a massive explosion in central London. As yet, there are noreports of any casualties, and the police are unable to say if there's anysuspicion of terrorist involvement. Police have issued an emergency number forfriends and relatives.... 回到頭條新聞捣作,倫敦中心區(qū)發(fā)生了一起大爆炸誉结。目前,還沒(méi)有傷亡報(bào)告警方無(wú)法確認(rèn)券躁,這是否與恐怖分子有關(guān)惩坑,警方公布了緊急電話供當(dāng)事人親友聯(lián)絡(luò)。
W:Sarah! Sarah! Sorry! I've got to run!莎拉也拜,莎拉以舒。抱歉我得走了。
W:Excuse me, can I getthrough? Excuse me. Can I get through? I live over there. Sherlock! Sherlock! 抱歉慢哈,借過(guò)一下蔓钟,我家在里面。夏洛克
S:John.約翰卵贱。
W:I saw it on the telly. Are you OK?我在電視上看見(jiàn)了滥沫,你還好嗎?
S:Me? What? Oh, yeah, fine. Gas leak, apparently.我嗎?沒(méi)事啦键俱。顯然是煤氣泄漏了
S:I can't.我不行
Mycroft:Can't?怎么不行兰绣?
S:Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.我手頭的案子太多了,抽不出空编振。
Mycroft:Never mind your usual trivia. This is of national importance.別管你那些雞毛蒜皮了缀辩,這是國(guó)家大事。
S:How's the diet?節(jié)食成果如何?
Mycroft:Perhaps you can get through to him, John.也許你能說(shuō)通他,約翰雌澄。
W:What?什么?
Mycroft:I'm afraid my brother can be very intransigent.恐怕我弟弟有時(shí)就是這么頑固。
S:If you're so keen, why don't you investigate it?你這么熱心你自己去調(diào)查呀杯瞻。
Mycroft:No. I can't possiblybe away from the office for any length of time. Not with the Korean electionsso... Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case likethis, it requires...legwork.不行镐牺,我一刻也不能離開(kāi)辦公室。韓國(guó)大選就要...反正你也懶得知道對(duì)吧?再說(shuō)這種案子需要...跑腿魁莉。
S:How's Sarah, John? How was the Lilo?莎拉還好嗎睬涧?約翰?氣墊床如何?
Mycroft:Sofa, Sherlock. It was the sofa.沙發(fā)夏洛克他睡的沙發(fā)
S:Oh, yes, of course.當(dāng)然。
W:How...? Oh, never mind.怎么...算了旗唁。
Mycroft:Sherlock's business seems to be booming since you and he became... pals. What's he like to live with? Hellish, I imagine.自從你倆在一起畦浓,似乎夏洛克的工作就蒸蒸日上了啊。和他同居感覺(jué)如何?苦不堪言吧
W:I'm never bored.我從不無(wú)聊
Mycroft:Good. That's good, isn't it?不錯(cuò)检疫,真不錯(cuò)讶请,是吧?
Mycroft:Andrew West, knownas Westie to his friends. Civil servant. Found dead on the tracks at Batterseastation this morning with his head smashed in. 安德魯·威斯特屎媳,朋友叫他小威夺溢,公務(wù)員。今早被發(fā)現(xiàn)死于巴特现蛞辏火車站鐵軌上风响,死因是頭部遭到重?fù)簟?/p>
W:Jumped in front of a train?臥軌自殺?
Mycroft:Seems the logical assumption.順理成章的推斷
W:But?但是?
Mycroft:But?但是丹禀?
W:Well, you wouldn't be here if it was just an accident.若是事故你也不會(huì)來(lái)了状勤。
Mycroft:The MoD is working on a new missile defence system, the Bruce-Partington Program it's called. The plans for it were on a memory stick.國(guó)防部在開(kāi)發(fā)新的反導(dǎo)彈系統(tǒng),人稱布魯斯-帕廷頓計(jì)劃双泪,計(jì)劃內(nèi)容存在一根記憶棒里
W:That wasn't very clever.不怎么明智啊
Mycroft:It's not the only copy. But it is secret. And missing.有很多個(gè)備份持搜,可也是機(jī)密。而且遺失了
W:Top secret?頂級(jí)機(jī)密?
Mycroft:Very. We think West must have taken the memory stick. We can't risk it falling into the wrong hands. You've got to find those plans, Sherlock. Don't make me order you.當(dāng)然焙矛,我們認(rèn)為記憶棒可能被韋斯特拿了朵诫,不能讓它流入外人手里,你得找到這份計(jì)劃薄扁,夏洛克剪返。別逼我命令你
S:I'd like to see you try.你倒是試試呀
Mycroft:Think it over. Goodbye, John. See you very soon.好好考慮。再見(jiàn)邓梅,約翰脱盲。回頭見(jiàn)日缨。
W:Why did you lie? You've got nothing on. Not a single case. That's why the wall took a pounding. Why did you tell your brother you were busy?你為什么撒謊?你根本無(wú)事可做钱反。根本沒(méi)案子,墻都差點(diǎn)被你拆了為什么騙你哥說(shuō)你忙得不可開(kāi)交??
S:Why shouldn't I?我偏喜歡面哥。
W:Nice. Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.懂了哎壳,兄弟斗氣,這倒真有意思尚卫。
S:Sherlock Holmes. Of course. How could I refuse?夏洛克·福爾摩斯归榕。當(dāng)然我怎么會(huì)拒絕呢?
W:What's wrong?是誰(shuí)?
S:Lestrade - I've been summoned. Coming?是雷斯垂德吱涉,我被召喚了刹泄,來(lái)嗎?
W:Yeah. If you want me to.你想讓我去的話
S:Of course. I'd be lost without my blogger.當(dāng)然,我的博客作家不在怎爵,我會(huì)無(wú)所適從特石。