經(jīng)歷了一個多星期的緊張和加班贸呢,我的第一場部長級的正式會議口譯終于結(jié)束了镰烧。每當緊張的時候,最能幫助我緩解的就是@英語口譯控? 說過的一句話楞陷,能夠克服口譯結(jié)果很糟糕的逆商對于一個職業(yè)翻譯來說也很重要怔鳖。但好在現(xiàn)在看來,結(jié)果至少比我想象的要好猜谚。
一直在微博上看到很多關(guān)于MTI的討論败砂,我自己也想過很多次MTI到底帶給我什么。希望能夠通過這樣的機會和更多的人交流魏铅,同時昌犹,如果有希望讀MTI的小伙伴能夠從我寫的內(nèi)容中獲得一點點思考,我覺得也是非常開心的览芳。
作為專職翻譯快四個月斜姥,工作內(nèi)容包括小型的會議口譯、電話例會口譯沧竟、工廠現(xiàn)場口譯以及本部門領(lǐng)域或其他部門領(lǐng)域的筆譯铸敏,現(xiàn)在,我想開始認真的想想MTI帶給了我什么悟泵。
1.? ? ? 敲門磚
不要誤解杈笔,正如很多關(guān)于如何進入翻譯行業(yè)的文章或者回答中都會說到,MTI從來都不是進入翻譯行業(yè)的充要條件糕非。我也是這么認為的蒙具,畢竟翻譯這活兒比什么工作的即時檢驗性都要強,行不行朽肥,一下就能看出來禁筏,有時候跟什么專業(yè)真沒太大關(guān)系。就我個人而言衡招,之所以選擇考MTI純粹是因為職業(yè)翻譯一直是心里放不下的念想篱昔,然而對于本科工科的我而言,我不太認為企業(yè)會在英專和工科應屆生中選擇后者始腾,但有一個例外州刽,如果本身英語不錯而且想要進入的行業(yè)正好和本科專業(yè)對口,求職成功的機率也并不小浪箭,我曾經(jīng)的一份實習工作就是如此穗椅。
還有一點也一并在這一部分寫,跟很多考研生一樣山林,我研究生的學校和本科學校相比有了一定提升,不敢說在找工作時能夠加分,但至少讓我在面對來自同等學校的競爭者時不必因為這一點扣分驼抹。
2.? ? ? 視野與前沿
這一部分更偏向于筆譯工作桑孩。
讀MTI前,我所知道的唯一一個CAT工具就是雪人框冀,也只把CAT用來做批量機器翻譯(雖然目前我對CAT的使用也還很淺顯)流椒。不論是讀書時還是工作后,我都發(fā)現(xiàn)即使同為MTI畢業(yè)生明也,還是有不少人不知道CAT宣虾,更不用說非翻譯專業(yè)學生。讀MTI温数,可以接觸到不一定最前沿绣硝,但跟自身目前視野相較而言,一定是很新奇的知識撑刺。而且是以一種最“伸手黨”的方式來學習鹉胖,不用自己在網(wǎng)上篩選信息,按著既定的方向跟著往前走就行够傍。除了專業(yè)知識方面甫菠,還會有一些機會接觸到行業(yè)內(nèi)的人士,即使不一定能直接達成合作關(guān)系冕屯,但在加深行業(yè)認知的方面多少能帶我走一些捷徑寂诱。
3.? ? ? 職業(yè)翻譯的儀式感
什么叫作為職業(yè)翻譯的儀式感?或者也可以稱之為作為翻譯的專業(yè)度“财福現(xiàn)在看來痰洒,我認為MTI的教育更多是對希望從事翻譯的我們進行的一個綜合素質(zhì)的培養(yǎng),而不同于其他專業(yè)搞挣,更加關(guān)注專業(yè)知識的積累(對應起來带迟,我認為MTI的專業(yè)知識應該是指翻譯方法論、某些專業(yè)詞匯的積累等等)囱桨,因此仓犬,MTI并不特別關(guān)注每次所翻譯的會議內(nèi)容本身,可能更多的是希望通過鍛煉讓我們具備做盡可能多的類別的會議的通用能力舍肠。寫到這里搀继,我好像有點想通了為什么課堂練習時還會用一些可能我們之后根本不會接觸到的政府發(fā)言、國際會議作為練習材料翠语。不論大會小會叽躯、電話口譯還是現(xiàn)場口譯,我都能很快進入狀態(tài)肌括,知道自己該捕捉什么点骑,一定程度上縮小了我在崗位上的適應期,即使心里緊張,但不至于慌亂了陣腳黑滴。
說到緊張憨募,我也想小小地談一下題外話,談一下這次會議的感受袁辈。最大的感受就是緊張菜谣!最直觀的表現(xiàn)就是前一天晚上睡不著加上當天早上很早就醒了。身邊會有人安慰會議里面我們并不是關(guān)鍵人物晚缩,我們沒那么重要尾膊,相當理解安慰的出發(fā)點,但在我看來荞彼,譯員的緊張不是因為覺得自己對于會議成敗特別關(guān)鍵(比如說項目節(jié)點是否通過冈敛;當然,有時候確實很關(guān)鍵)卿泽,而是因為三點莺债,一是缺乏臨場經(jīng)驗,緊張是自然的签夭;二是肚子存貨不夠齐邦,不認為自己足以完成工作;三是因為盡管對于會議而言第租,我們并不是主要人物措拇,但在每一個有追求的小翻譯心里,都將每一次的翻譯當作自己的考試慎宾,因為熱愛所以在乎丐吓。
其實MTI課堂上也有關(guān)于心理素質(zhì)的訓練,聽完一段材料趟据,臨時點人翻譯然后老師再做點評券犁。我現(xiàn)在還能記得害怕被點到的心情,還記得因為害怕被點到所以偷偷看參考答案的樣子汹碱。但現(xiàn)在回頭看來粘衬,那時的緊張和害怕正是需要被解決被克服的困難,正因為我當時偷了懶玩了套路結(jié)果該來的遲早得來咳促。
最后稚新,總結(jié)一下這次口譯結(jié)束后我的幾個問題。一是在沒有辦法把會議內(nèi)容的歷史發(fā)展全部搞清楚跪腹,而會議時外方人員互相之間很簡略的描述一些彼此能懂但是作為譯員并不能理解的事件時褂删,要怎么處理?二是口音問題冲茸,遇到?jīng)]有辦法提前適應的時候屯阀,可能會議中會有他講的一大段都沒有辦法聽明白缅帘,應該停下來不斷讓他重復嗎?如果有志同道合的朋友愿意交流我非常感謝难衰。此外股毫,我想說的是,MTI對我而言真的是因為熱愛召衔,所以才會選擇。哪怕什么時候翻譯這個職業(yè)消失了祭陷,也先讓我們在痛苦和激動中撒撒野苍凛。 ????