作者:拉迪亞德.吉卜林
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果你能保持冷靜
當(dāng)你周圍所有的人都失去理智
并歸咎于你
如果當(dāng)所有人都懷疑你
你仍能堅信自己
反而還能從他們的懷疑中有所受益
如果你能等待
卻不會因等待而厭倦
或者毡咏,即便為人所騙舔庶,也不會因此騙人
或者钠右,即便為人所恨摊腋,也不會因此怨恨
并且,你不會太張揚近忙,也不會自以為是
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
如果你能追求夢想骄酗,卻不會被夢想主宰
如果你能思考,卻并不止于思考
如果你無論是面對勝利還是災(zāi)難
都能一視同仁邦邦,把它們當(dāng)作過眼云煙
如果當(dāng)你知曉你所說事實被小人歪曲
并被用來蒙騙愚蠢之輩安吁,你仍能處之泰然
或者,當(dāng)你眼看著
你付出一生的心血成就的事業(yè)慘遭破壞
還能心平氣和地俯下身去
拿起破舊的工具去著手重建
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果你能甘冒風(fēng)險
用你贏得的全部身家去孤注一擲
失去一切燃辖,仍能從頭再來
并且從不抱怨你的失敗
如果你能在他人都早已離你而去
還能投入全部身心去東山再起
當(dāng)你已空無一物可以堅持
唯有意志在告訴他們“堅持!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果你能與凡夫俗子交談而不失于禮鬼店,
能出入王宮而不忘蒼生
如果無論是你的敵人還是愛你的朋友
都無法傷害到你
如果所有人都對你寄予厚望
但卻不過分依賴
如果你能用六十秒的努力
去填滿那無情流逝的每一分鐘
那么,你就可以擁有整個世界
所有的一切都盡在其中
而更為重要的是黔龟,我的孩子
你將會是一個頂天立地的人妇智!
(真念一思譯)
作者簡介:
拉迪亞德·吉卜林(Rudyard Kipling),英國小說家氏身、詩人巍棱,1865出生于印度孟買。父親曾是孟買藝術(shù)學(xué)校教師蛋欣,后任拉合爾藝術(shù)學(xué)校校長和博物館館長航徙。吉卜林6歲時被送回英國受教育,17歲中學(xué)畢業(yè)返回印度陷虎,父親為他在拉合爾找了份工作到踏,擔(dān)任拉合爾市《軍民報》副編輯。由于工作關(guān)系尚猿,他游遍印度的風(fēng)土人情窝稿,因此對英國殖民者在印度的生活有相當(dāng)透徹的了解。
吉卜林一生共創(chuàng)作了八部詩集凿掂、四部長篇小說伴榔、二十一部短篇小說集和歷史故事集,以及大量散文缠劝、隨筆潮梯、游記等。他的作品簡潔凝練惨恭,充滿異國情調(diào)秉馏,尤其在短篇小說方面,是無與倫比的脱羡。馬克·吐溫曾盛贊吉卜林的作品萝究,"我了解吉卜林的書……它們對于我從來不會變得蒼白免都,它們保持著繽紛的色彩;它們永遠(yuǎn)是新鮮的。"由于"觀察的能力帆竹、新穎的想象绕娘、雄渾的思想和杰出的敘事才能",他于1907年獲得諾貝爾文學(xué)獎栽连,成為英國第一位獲此獎的作家险领。
《如果》是一首相當(dāng)勵志的詩,曾被譯成27國語言作為學(xué)習(xí)的教材秒紧,許多人绢陌,特別是青少年常以此勉勵自己,激發(fā)前進動力熔恢。
蕓蕓眾生脐湾,誰不想成功,誰不想令世人矚目叙淌,詩人在詩中展示了成功背后秤掌,包含多少辛酸,經(jīng)歷多少磨難鹰霍,忍受多少痛楚闻鉴。有道是"天將降大任于斯人也,必先苦其心志衅谷,勞其筋骨"椒拗。"如果"我們能正視成功前的種種困難,勇于接受挑戰(zhàn);失敗了获黔,何畏懼,重頭再來在验,何愁成功不光顧你玷氏,世界不屬于你呢?更重要的是,你是個頂天立地的人腋舌。