日常閱讀中已經(jīng)養(yǎng)成一種習(xí)慣:碰到自己感覺比較陌生的語匯短語句型,都會停下來,查清楚巴比,看例句,想想它們與母語對否有異同之處礁遵,甚至練習(xí)把它們應(yīng)用到自己的造句中轻绞。雖然這樣做會拖慢閱讀速度,但積累起真正屬于自己的語言儲存佣耐,寫作時筆下便游刃有余了铲球。我向大家推薦這種“朝花夕拾”式的英語學(xué)習(xí)方式,日積月累晰赞,必有聚沙成塔之功稼病。
今天拾到下面兩棵小花朵,與大家分享:
1. Truth be told(說實話):
Even if they are us, which, truth be told, they occasionally are.
即使他們就是我們掖鱼。說實話然走,偶爾他們還真就是我們。
He was known to imbibe a bit--OK, a lot. And when he did , which was often, he became even more morose than he was sober, which, truth be told, he hardly ever was--sober, that is.
大家都知道他愛喝幾口--好吧戏挡,他喝得很厲害芍瑞。他經(jīng)常喝高,而每逢喝高褐墅,他比清醒時還更沮喪拆檬。說實話,這種情況不多妥凳,我指的是他清醒的時候不多竟贯。
(我們比較熟悉的說法是: to Tell the truth。 “Truth be told”則比較罕見逝钥。)
2. As(定語/狀語)...as (從句)
She became a staunch advocate of capitalism, holding on to its principles as desperately as she thrusts away those of communism.
她成為資本主義最賣力的吹鼓手屑那。她堅守其宗旨的那股倔勁兒,不亞于她拋棄共產(chǎn)主義信條的那般決絕。
"This Is Not My Beautiful Life" is as absurd as it is grounded.
《這并非我的美麗人生》這本書雖荒唐卻又接地氣持际。
(我們比較熟悉的“as...as...”句型是屬于比較或比喻的句型沃琅,如: He is as flexible as a steel pole.[他靈活性猶如一根鋼管一樣。] 這種句型的構(gòu)成通常是as+形容詞as+名詞蜘欲。 )
(上面兩個例句中的as...as...不同于比喻句型益眉,而是因為有一個定語或狀語可供兩個不同分句共享。 它們不屬于比喻關(guān)系姥份,而屬于并列修飾關(guān)系呜叫。)