詩(shī)人| 瑪婭.安吉羅 Maya Angelou
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
你可以把我寫(xiě)進(jìn)歷史
用你那尖刻的、撒謊的文字露泊,
你可以把我踩進(jìn)泥地
但像塵土睹欲,我仍將奮起怎抛。
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
我的精神抖擻可讓你煩惱?
為什么你要皺著眉頭惰赋?
因?yàn)槲也铰某C健
像家有油井用泵抽。
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
恰如月亮落下太陽(yáng)升起,
伴隨著潮汐漲落的規(guī)律禽最,
恰如希望高高躍起腺怯,
我仍將奮起。
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
你可曾想見(jiàn)到我頹喪川无?
俯首低頭呛占,目光低垂?
彎著腰身像落淚懦趋,
若不禁風(fēng)晾虑,心在哭泣?
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.
我的錚錚傲骨可讓你厭惡仅叫?
別難受帜篇,別在乎
因?yàn)槲倚β曀?/p>
像在自家后院采掘金礦。
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
你可以用言辭向我射擊诫咱,
你可以用目光向我砍劈笙隙,
你可以用仇恨將我擊斃,
但像空氣坎缭,我仍將奮起竟痰。
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
我的性感迷人可讓你煩惱?
我的翩翩舞蹈可讓你驚奇掏呼?
因?yàn)槲椅枳孙w揚(yáng)
像我大腿交叉處擁有鉆石凯亮。
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
走出標(biāo)志歷史恥辱的茅屋
我?jiàn)^起
從基于痛苦之上的往昔
我?jiàn)^起
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
我是黑色的海洋,水闊浪高
洶涌澎湃哄尔,領(lǐng)舵弄潮假消。
把恐怖的黑夜拋在身后
我?jiàn)^起
走向光明燦爛的白晝
我?jiàn)^起
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise!
帶著祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢(mèng)想和希望岭接。
我?jiàn)^起
我?jiàn)^起
我?jiàn)^起