短篇小說(shuō)寫作指南
狄克森司麥斯合編朱純深譯
遼寧教育出版社1998年3月第1版?
實(shí)實(shí)在在的指導(dǎo)(譯者的話)
“備下紙筆和汗水——本書將為你提供專家的指導(dǎo)画机。”
廣告見多了,乍一看原書中這句頗有點(diǎn)廣告味的簡(jiǎn)介大家會(huì)不會(huì)覺得不過是書商廉價(jià)的溢美之辭呢?我不知道。但老實(shí)說(shuō)奢方,在讀這本書之前我心中曾經(jīng)隱隱約約有過這么個(gè)感覺。而讀了之后爸舒,就覺得應(yīng)該把它翻譯成中文了蟋字。
本書原作在1970年初版后曾多次再版,現(xiàn)翻譯所據(jù)的是美國(guó)“作者文摘”社1979年第四次印刷的版本扭勉。全書共選入四十一篇論述現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)寫作的文章鹊奖,歸納成十八類,但篇篇又可相對(duì)獨(dú)立涂炎。作者之中忠聚,有小說(shuō)家、評(píng)論家唱捣、編輯或在大學(xué)里擔(dān)任文學(xué)寫作課的教師两蟀。如詹姆斯·希爾頓,不但是記者震缭、教科書編撰者赂毯,更以小說(shuō)家聞名;根據(jù)這位在英國(guó)出生在美國(guó)逝世(1900—1954)的小說(shuō)家的名作《再會(huì)拣宰,契普斯先生》改編成的電影《萬(wàn)世師表》曾在中國(guó)上映党涕。R·V·卡西爾,也在小說(shuō)家外更兼評(píng)論家和教師巡社。序作者奧茨膛堤,蜚聲當(dāng)代美國(guó)文壇,更是我國(guó)讀者熟悉的一位女作家晌该。
就內(nèi)容而言肥荔,本書從培養(yǎng)自信心绿渣、醞釀小說(shuō)思想談起,直至定稿投稿的一些技術(shù)性問題次企,討論范圍之廣為同類書中所不多見怯晕。文章中既有對(duì)一些作家潜圃、作品乃至學(xué)生習(xí)作的評(píng)論缸棵,又有個(gè)人現(xiàn)身說(shuō)法的經(jīng)驗(yàn)之談;既有理論上深入淺出的分析谭期,又有技巧上具體而微的探討堵第。文章形式不拘一格,但大多短小精悍隧出,文筆灑脫幽默踏志,亦莊亦諧,很能給人一種親切之感胀瞪。雖然書中的個(gè)別觀點(diǎn)并不見得適合全世界所有的國(guó)家针余,但是,文學(xué)寫作與文學(xué)作品一樣凄诞,其價(jià)值在于反映人類生活圆雁、思想、感情和價(jià)值觀念的各個(gè)方面帆谍,書中討論的基本技巧和原則無(wú)疑是具有普遍意義的伪朽。對(duì)于廣大愛好文學(xué)的朋友們、有志于寫作的未來(lái)作家們以及文學(xué)課的師生們來(lái)說(shuō)汛蝙,只要我們?cè)趽裆贫鴱牡耐瑫r(shí)又能舉一反三烈涮,那么這無(wú)疑將是一本不可多得的開闊眼界、激發(fā)靈感窖剑、砥礪技巧的既實(shí)用又別具特色的參考書坚洽。即使對(duì)于從事創(chuàng)作多年的作家們,能了解一下異域同道們的甘苦得失西土,相信也可以得到許多有益的啟迪讶舰。
原書沒有任何注解。為了便于大家參考翠储,翻譯中對(duì)所涉及的一些比較重要的作家绘雁、作品、背景援所,以及由于語(yǔ)言文化差異引起的一些問題庐舟,酌情作了適當(dāng)?shù)淖⑨尅5亲∈茫瑸榱吮苊庥捎诜爆嵉目甲C或過多的注釋給大家增添不必要的麻煩挪略,對(duì)一些不影響理解的細(xì)節(jié)就不一一說(shuō)明了历帚。我覺得應(yīng)該在此總的提一下的是書中關(guān)于分類的問題。
照西方小說(shuō)界的劃分杠娱,籠統(tǒng)說(shuō)來(lái)挽牢,小說(shuō)有兩類:“商業(yè)性小說(shuō)”(commercial fiction)和“高級(jí)小說(shuō)”(quality fiction)——前者比較通俗,投合一般趣味摊求,發(fā)行量也較大禽拔;后者則比較嚴(yán)肅,更注意作品的藝術(shù)質(zhì)量室叉。(當(dāng)然二者往往難以截然分開睹栖。)商業(yè)性小說(shuō)最為通用的公式是:能引起讀者同情的男主人公遇到障礙,終于達(dá)到目的茧痕,而這目的往往又是贏得女主人公的愛情野来。即使男主人公的首要目的并不在此,作者通常也要附上一位美貌女郎來(lái)為小說(shuō)添點(diǎn)“愛情的佐料”踪旷。這類小說(shuō)中的較次者又以大量的體力沖突為特征(如斗毆曼氛、槍戰(zhàn)),而且善惡之分一望便知令野。與之形成對(duì)比的是舀患,“高級(jí)小說(shuō)”并不訴諸現(xiàn)成的公式,這類小說(shuō)內(nèi)容和形式較新穎彩掐,有的是試驗(yàn)性作品构舟,而且力求對(duì)生活作出解釋,讀者的文化水平也較高堵幽。因此原作中論及商業(yè)性小說(shuō)時(shí)狗超,出現(xiàn)了pulp story(意為“木漿紙小說(shuō)”)和slick story(意為“有光紙小說(shuō)”)這兩個(gè)亞類。
有趣的是朴下,這兩類商業(yè)性小說(shuō)的“渾號(hào)”得之于它們的印刷材料努咐。所謂“木
漿紙小說(shuō)”,原指登在“木漿紙雜志”上的短篇小說(shuō)殴胧。此類雜志在美國(guó)始見于上世紀(jì)末渗稍,系用廉價(jià)的木漿紙印成,印刷質(zhì)量很差团滥,一般無(wú)插圖竿屹,內(nèi)容庸俗低級(jí),售價(jià)便宜灸姊,二戰(zhàn)期間因漲價(jià)和平裝書的競(jìng)爭(zhēng)而日漸式微拱燃。考慮到這類小說(shuō)的特點(diǎn)力惯,書中將它譯作“庸俗小說(shuō)”碗誉。同樣召嘶,“有光紙小說(shuō)”便是登在“有光紙雜志”上的小說(shuō)了。這類小說(shuō)相對(duì)說(shuō)來(lái)趣味高一些哮缺,善惡之分也比較含蓄弄跌,但仍舊脫不出模式,而且多安排有“大歡喜結(jié)局”尝苇;書中一般譯作“通俗小說(shuō)”铛只,在與高級(jí)小說(shuō)相比較時(shí)也有譯作“模式化小說(shuō)”的(如《模式化小說(shuō)與高級(jí)小說(shuō)》)。
翻譯本書茎匠,雖有許多中英文辭書及有關(guān)資料可資參考格仲,但由于書中文章多廣征博引押袍,涵蓋面相當(dāng)大诵冒,加上本人經(jīng)驗(yàn)不足,水平所限谊惭,每每因?yàn)橐粋€(gè)術(shù)語(yǔ)汽馋、一段文字的翻譯,或一條注釋的查證取舍而飽嘗踟躕求索之苦圈盔。即使如此豹芯,譯文中欠妥和謬誤之處也在所難免,切望批評(píng)指正驱敲。
本書的翻譯自始至終得到福建師范大學(xué)許崇信教授的關(guān)心和支持铁蹈,許老師還抽空審校了部分譯稿;美籍教師懷特先生和夫人(Donald和Elizabeth White)也曾為本書翻譯提供了一些背景資料众眨,特一并在此表示衷心的感謝握牧。
??????????????????????????????????????????????????????1985年8月于福州長(zhǎng)安山25-208室
十年后的附言
當(dāng)時(shí)與一家出版社約定,翻譯了這本書娩梨,沒想到臨時(shí)卻因種種原因沿腰,未能出版。兩年后狈定,我去英國(guó)留學(xué)颂龙,一別多年,雖然不曾忘了這樁未竟的心愿纽什,無(wú)奈負(fù)笈海外措嵌,書稿只好放在家中儲(chǔ)物間漸漸蒙上了一層灰塵。來(lái)新加坡任教后芦缰,回想往事企巢,萌生了敝帚自珍之情,終于又翻出舊稿饺藤,文字稍作修訂后輸入電腦包斑,發(fā)現(xiàn)事隔已整整十年了流礁。十年寒窗,十年磨一劍罗丰,云云……遠(yuǎn)觀古人之舉神帅,固然可歌可泣,可要是臨到一個(gè)人自己身上萌抵,又不無(wú)可悲可嘆之處-人生能有幾個(gè)十年找御?
此書如今得以出版,要感謝沈昌文先生鼎力支持绍填,作者文摘社授予中文翻譯權(quán)霎桅。本書在聯(lián)系出版的不同階段,還得到了新加坡國(guó)立大學(xué)的劉笑敢博士和邵東方博士的協(xié)助幫忙讨永,特此一并致謝滔驶。
另外,我也得感謝我太太王秀蘭女士的支持和協(xié)助卿闹,不論是早年的手寫謄稿還是今次的電腦輸入揭糕,都是她幫忙完成的。
1995年8月于新加坡吉門嶺1C座#06-24號(hào)