第一次聽說(shuō)《瓦爾登湖》是看到省文化廳微博的圖書推薦,過(guò)了幾天我去借書時(shí)一起借了回來(lái)。我記得是在角落最后一排人跡罕至的地方产徊,版本很多,我拿了一本粉紅色書皮的蜀细。是誰(shuí)翻譯的我都沒(méi)注意舟铜,因?yàn)槲也](méi)有完成那次的讀書計(jì)劃,到了期限只能原封不動(dòng)的還了奠衔。那一次我按照推薦里的書單借了很多書谆刨,發(fā)現(xiàn)有一些并不合我的胃口,就決定還是按照自己的想法喜好去借書归斤∪玻《瓦爾登湖》也逐漸被我忘記了。
再過(guò)了一段時(shí)間又有人推薦《聽客溪的朝圣》脏里,借回來(lái)看到書中有這樣的宣傳她我,大概是說(shuō)可以和《瓦爾登湖》相媲美的書籍,甚至有人認(rèn)為超越迫横。于是我又想起了《瓦爾登湖》番舆,我注意到很多權(quán)威的微博都把它的地位抬得很高,大致說(shuō)是一生中必讀的書之一矾踱。于是我又重新去圖書館找那本粉色的書恨狈,卻沒(méi)找到。這段時(shí)間這本書又火了起來(lái)呛讲,很多近期一點(diǎn)的版本都被借走了禾怠。剩下的非春,我本著小眾及邊遠(yuǎn)地區(qū)出版社不選的原則沼溜,最終拿了譯林出版社許崇信和林本椿的版本然遏∮忌裕看到書中作者介紹這是“自己家中唯一一本版本上多重收藏的書”长赞,我就對(duì)譯本放心了很多姆另。而實(shí)際讀下來(lái)我深深感覺(jué)這本書譯得“有點(diǎn)擰巴”军洼。
從愛默生的“梭羅小傳”锤窑,“經(jīng)濟(jì)篇”讀下來(lái)都很吃力关面,我多次無(wú)數(shù)次的想放棄坦袍。這樣一本書,邏輯等太,敘事順序都有點(diǎn)混亂捂齐,并不像一個(gè)刻意寫書的人會(huì)去顧及讀者的感受,真像一本神經(jīng)錯(cuò)亂的囈語(yǔ)集子缩抡。我讀來(lái)到底有何意義奠宜,為什么又如此受追捧,我又一次感覺(jué)到“盛名之下,其實(shí)難副”压真∶浣溃可是很奇怪,我還是一直堅(jiān)持滴肿,咬著牙往下讀岳悟,是因?yàn)樗醋鞯锰忻麣饬耍窟€是…其實(shí)這本書有些特別泼差,前面很多部分確實(shí)索然無(wú)趣贵少,跟想象中優(yōu)美、有意境的湖畔生活完全不同堆缘,因?yàn)樽髡叩某霭l(fā)點(diǎn)跟“湖畔詩(shī)人”迥異滔灶!把《瓦爾登湖》跟《聽客溪的朝圣》比較我覺(jué)得有些不可理喻,《聽客溪的朝圣》是一本以放松身心融入自然的怡然心境造就吼肥,我也并不覺(jué)得那本書有多出色录平,而且也不滿意那個(gè)譯本∽褐澹可能在中國(guó)斗这,詩(shī)人和生物學(xué)家還沒(méi)有聯(lián)姻吧,因?yàn)槲野俣取岸竞}卜”竟然沒(méi)有唆鸡,我到底不知道此為何物涝影,在中國(guó)又叫什么枣察、指什么争占。那本書我更多的新奇是一些大自然本身的奇特,認(rèn)識(shí)了更多的動(dòng)植物序目,另外臂痕,作者向我們揭示了一個(gè)并不完美純真的自然界,而是處處充滿了“殘忍”猿涨。梭羅在湖邊居住只是把湖當(dāng)成一種體驗(yàn)握童,從他的文字中我覺(jué)得他一直是個(gè)旁觀者,冷靜的哲人而不是他自己所謂的“詩(shī)人”叛赚,他從未停止過(guò)思考澡绩,是一個(gè)“實(shí)踐的哲學(xué)家”“掣剑縱然有一些泰戈?duì)柺降膬?yōu)美又有哲理的散文詩(shī)句肥卡,而且他也經(jīng)常思想獨(dú)到。但總體來(lái)言事镣,整書雖然說(shuō)是散文步鉴,但更像一篇長(zhǎng)篇大論的論文,這一切都只是他的論據(jù),他一直是個(gè)冷靜的旁觀者氛琢,時(shí)刻審視自己當(dāng)前的生活與他的思想喊递,我甚至覺(jué)得他在捕魚,洗澡阳似,采集漿果的時(shí)候都沒(méi)有停止關(guān)于他那個(gè)“大計(jì)”的思考骚勘,他是帶著任務(wù)來(lái)考察和體驗(yàn)這一切的,所以我覺(jué)得他并沒(méi)有太多的快樂(lè)和享受當(dāng)下障般,在他的文字中我也感覺(jué)不到太多的詩(shī)意和美感调鲸。反而跟《魯賓遜漂流記》中的主人公有些像,我更喜歡魯賓遜這種純粹的目的挽荡。
我不認(rèn)同有人把它評(píng)為“詩(shī)意的棲居”藐石。但是這本書真的也有點(diǎn)特別,像一個(gè)孤獨(dú)定拟、入魔于微、又執(zhí)著的哲學(xué)家一直追逐自己的抱負(fù)并實(shí)踐。我想我也是孤獨(dú)的寡人一類青自,我并不關(guān)注他的實(shí)踐證明什么株依,我更喜歡他那有時(shí)單純流露出來(lái)的詩(shī)意和一些孤獨(dú)星球人類的感悟,所以我還是想擁有這樣一本書延窜。但我覺(jué)得目前這個(gè)版本翻譯的很沒(méi)有詩(shī)意恋腕,于是百度了很多版本,最終買下了四川文藝出版社仲澤的版本逆瑞,像泰戈?duì)柕脑?shī)那樣放在案前荠藤,有事沒(méi)事想起來(lái)嗅一嗅書中那些有芳香的文字就好。
關(guān)于譯本获高,我并不是很喜歡直譯的東西哈肖,我覺(jué)得好的翻譯本身就是一部文學(xué)作品,具有收藏價(jià)值念秧。當(dāng)然如果是專家從事研究的學(xué)者淤井,就有必要讀直譯和原著了,那是他們的事摊趾。
? ?2016.3.18
(轉(zhuǎn)文請(qǐng)注明出處币狠,圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò))