chapter 15-《pride and prejudice 傲慢與偏見》精讀

Chapter 15
“To Jane herself,” she exclaimed , “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—::her understanding( 通情達理) excellent, her mind improved,and her manners charming .:: Neither could he object to my father, who, though with some peculiarities (怪癖) , has abilities Mr. Darcy himself need not** look down on**.”

  • '' 【understanding】:通情達理
  • ''【 look down on】:輕視、蔑視
  • '' 她悟性高,頭腦靈碧库,還風姿綽約

When she thought of her mother, her confidence gave way a little, but she still thought that Mr. Darcy was more concerned about her family’s :: lack of money and status, than about their lack of sense::.

  • '' 【sense】:a general conscious awareness
  • '' 【money and status & sense】:對立于物質(zhì)的精神存在

When Elizabeth found herself alone one day, she chose to look through all of the letters that Jane had written to her since she had come to Kent,
wanting to anger herself as much as possible against Mr. Darcy.
They contained no actual complaint, but in almost every line of the letters there was a lack of the cheerfulness which Jane’s letters always used to have,
and which came from a mind at peace with itself that always felt kindly, trusting, and generous toward everyone.
Every sentence that showed Jane to be worried or uneasy reminded Elizabeth of Mr. Darcy’s shameful boast (自吹自擂) of the suffering he had caused,
and made her glad that soon their visit would end and she, with her love and affection, could do everything possible to help Jane to recover.
While busily reading, she was suddenly startled (驚嚇) by the sound of the door-bell.
To her utter (徹底的) amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. He asked about her well-being, and she answered him with cold politeness.
He sat down for a few moments, but soon stood up again and began walking about the room.
Elizabeth was surprised, but did not say a word. After a silence of several minutes, he came toward her, obviously upset, and began:
In vain(沒用) I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed (壓抑) . You must allow me to tell you** how greatly I admire and love you**.”
Elizabeth’s astonishment was indescribable. She stared, blushed (紅著臉) , and was silent. This he considered to be sufficient (足夠的) encouragement.
He immediately began to confess (坦白) all that he had felt for her for so long. He spoke well, but he also spoke of other feelings besides those of love.
He talked at least as much about personal and family pride as he did about love.
He spoke with warmth about his sense of **her inferiority (低劣) as compared to his own family background **and how he had finally overcome it,
not realizing that this type of speech was most unlikely to persuade Elizabeth.
Despite her **deeply-rooted **dislike, she could not ignore the compliment (殷勤) of such a man’s affection.

  • '' 【deeply-rooted】根深蒂固,舉個例子:Being deeply-rooted in tradition, such ideas cannot be changed easily.

She was at first sorry for the pain he was about to receive, but after hearing what he had to say, she lost all sense of compassion (同情) in anger.
She tried, however, to compose herself to answer him with patience. He concluded with expressing to her the strength of his feelings, which he had found impossible to ignore.
When he expressed his hope that he would now be rewarded by her acceptance of his proposal (求婚) of marriage,
Elizabeth could easily see from his expression that even though spoke of fear and anxiety, he actually had no doubt about her answer.
This only angered her more, and when he had finished, the color rose into her cheeks, and she said:
::“It is common in such cases as this, I believe, to express a sense of gratitude (感激) for the feelings shown, however unequally they may be returned.::
::It is natural that gratitude (感激) should be felt, and if I could feel that way, I would now thank you.But I cannot—I have never wanted your good opinion, and you have certainly given it to me most unwillingly.::
::I am sorry to have caused pain to anyone. Those same reasons which have long prevented you from admitting your love, should make this rejection much less disappointing.”::

“大多數(shù)人在這種情況下税课,都會因被表白愛慕之情而心存感激,哪怕他們不能回報同樣的感情。本來有這種感激之情是很自然的事柳爽,如果我可以进鸠,我也會感謝你稠曼。但是我并不感到感激。我從沒想過從你那兒得到什么好的評價客年,何況你現(xiàn)在看起來極不情愿霞幅。我不想給任何人造成痛苦漠吻,所以那些讓你不愿意承認愛我的原因,可能會讓我的拒絕沒那么傷人吧

Mr. Darcy, who was leaning (倚靠) against the fireplace with his eyes fixed on her face, seemed to hear her words with equal parts resentment (氣憤) and surprise.His face became pale with anger, and the confusion in his mind was visible (明顯的) in every feature (五官) .He was struggling for the appearance of composure (鎮(zhèn)靜) , and would not open his lips until he believed he had achieved it.The pause was dreadful (糟透的) . Eventually, with a voice of forced calmness, he said:“And this is all the reply which I am going to receive!
I might, perhaps, ask why you have rejected me with so little attempt at politeness. But it is of little importance.”
“I might as well ask,” replied she, “why you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character.
Was this insult (無禮) not some excuse for being impolite, if I was so? But I have other reasons. You know I have.Suppose I felt differently about you—that I had no feelings at all about you, or even felt affection for you.
Do you think that anything could tempt me to accept a man who had had any part in ruining, perhaps forever, the happiness of my most beloved (摯愛的) sister?”She paused, and saw nothing that showed he had any feelings of remorse (懊悔) .“Can you deny (否認) that you have done so?” she repeated.
With pretended calmness he then replied: “I have no wish to deny (否認) that I did everything in my power to separate my friend from your sister,
or that I take delight in my success. I have been kinder toward him than toward myself.”
Elizabeth refused to show that she had noticed this comment, but its meaning did not escape her.
“But it is not only this incident,” she continued, “which has caused my dislike. Long before it occurred, my opinion of you had already been decided.
I received a clear description of your behavior many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say?
Through what imaginary act of friendship can you here defend yourself? Or through what untruth can you here blame others?”
“You take a strong interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less calm tone (語氣) , and with reddening cheeks.
::“Who can help feeling an interest in him, who knows what his misfortunes have been?”::
“His misfortunes!” repeated Darcy with contempt (鄙視) , “yes, his misfortunes have been great indeed.”
“And all caused by you,” cried Elizabeth with energy. “You have forced him to live in his present state of poverty (貧困) .
You have kept from him, during the best years of his life, the means of support which he was owed and deserved. You have done all this!
And yet you can react to the mention of his misfortune with contempt (鄙視)and sarcasm (嘲笑) .”
“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me! I thank you for explaining yourself so fully.
My faults, according to this judgment, are great indeed! But perhaps,” he added, stopping and turning toward her,
“these faults might have been ignored, if your pride had not been hurt. The doubts that have long prevented me from admitting my love were natural and reasonable.Could you expect me to take pleasure in the inferiority (低劣) of your relations?—to congratulate myself on joining with a family, whose position in life is so obviously beneath my own?”
Elizabeth felt herself growing angrier every moment, yet she tried her absolute best to speak with composure (鎮(zhèn)靜) when she said:
You are mistaken, Mr. Darcy, **if you suppose that the way **in which you have declared your love has affected me in any other way,
**than by removing any concerns **which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike (紳士的) manner.”

  • 句子的主干是:You are mistaken, if you suppose that the way has affected me in any other way than by removing any concerns. 如果你認為你表白的方式除了讓我消除擔憂(concerns)還有別的作用司恳,那你就錯了
  • 如果你表現(xiàn)得更紳士一些途乃,那我可能會因為拒絕你而產(chǎn)生愧疚、過意不去扔傅;如果你認為你的這種告白方式除了讓我打消愧疚的念頭之外還有別的影響的話耍共,那你就錯了。

She saw him draw back as she made this comment, but he said nothing, and she continued:
“You could not have made the offer of marriage in any possible way that would have tempted me to accept it.”

  • '' 【tempt sb. to do sth. 】誘使/吸引某人做某事

Again his astonishment was obvious, and he looked at her with a mixture of disbelief and humiliation (蒙羞) .
“You have said quite enough, madam. I perfectly understand your feelings, and can now only be ashamed of what my own have been.
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”
With these words he hastily (匆忙) left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and leave the house.
The tumult (擾動) in her mind was now painfully great. She did not know how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half an hour.
Her astonishment, as she reflected on what had happened, increased each time she reviewed it.
She remained in a very agitated (心煩意亂的) state until Charlotte returned. Feeling how unfit she was to engage (參與到) in conversation, she hurried away to her room.

  • give way 讓位猎塞,倒塌
  • be startled by... 被...嚇到
  • lean against sth. 依靠著某物
  • tempt sb. to do sth. 誘使/吸引某人做某事
  • reflect on... 回想/仔細思考...
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末试读,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子荠耽,更是在濱河造成了極大的恐慌钩骇,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,470評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件铝量,死亡現(xiàn)場離奇詭異倘屹,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機慢叨,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,393評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門唐瀑,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人插爹,你說我怎么就攤上這事哄辣。” “怎么了赠尾?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,577評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵力穗,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我气嫁,道長当窗,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,176評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任寸宵,我火速辦了婚禮崖面,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘梯影。我一直安慰自己巫员,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,189評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布甲棍。 她就那樣靜靜地躺著简识,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上七扰,一...
    開封第一講書人閱讀 51,155評論 1 299
  • 那天奢赂,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼颈走。 笑死膳灶,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的立由。 我是一名探鬼主播袖瞻,決...
    沈念sama閱讀 40,041評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼拆吆!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起脂矫,我...
    開封第一講書人閱讀 38,903評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤枣耀,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后庭再,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體捞奕,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,319評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,539評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年拄轻,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了颅围。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,703評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡恨搓,死狀恐怖院促,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情斧抱,我是刑警寧澤常拓,帶...
    沈念sama閱讀 35,417評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站辉浦,受9級特大地震影響弄抬,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜宪郊,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,013評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一掂恕、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧弛槐,春花似錦懊亡、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,664評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春艰争,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間坏瞄,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,818評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工甩卓, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留鸠匀,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,711評論 2 368
  • 正文 我出身青樓逾柿,卻偏偏與公主長得像缀棍,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子机错,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,601評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容