在以前的一篇小讀書(shū)筆記中宋雏,粗略的描述了一下只讀中文翻譯的壞處:翻譯的文章就像中國(guó)近代哲學(xué)家馮友蘭曾說(shuō)過(guò)的一個(gè)比喻芜飘,別人在嘴里咀嚼了一遍的食物,有送到讀者的嘴里進(jìn)食并消化磨总。比喻有一點(diǎn)重口味嗦明,但是道理很精確。
我的英文主要閱讀是非虛構(gòu)類蚪燕,技術(shù)文章:例如教科書(shū)娶牌,文摘,科學(xué)雜志類馆纳,科學(xué)類如《The Selfish Gene》诗良,《Gun, Steel and Gems》。不得不承認(rèn)智商高的人的并在學(xué)術(shù)界有所成就的人一般文筆也不錯(cuò)鲁驶。寫(xiě)作是他們的標(biāo)配鉴裹,文章寫(xiě)不好,這個(gè)人啥也不容易混到灵嫌。就像魯迅先生一樣壹罚,文筆就是武器。好的文章寫(xiě)出去寿羞,勝過(guò)高聲吶喊一千遍猖凛,和別人臉紅脖子粗的辯論一百回。另外绪穆,虛構(gòu)類的小說(shuō)也看辨泳。記得大學(xué)時(shí)就完整的看過(guò)《基督山恩仇記》(雖然原著是法文的,但是也捧著英文版囫圇吞棗地讀了一遍)玖院。
仔細(xì)想一想菠红,有這幾個(gè)竅門(mén)可以幫助英文閱讀。
- 如果文章的大意基本又一個(gè)概念而且作者的主題思想能夠跟上难菌,盡量完成一個(gè)章節(jié)试溯,標(biāo)出所有的生詞。然后一次性的查找出來(lái)郊酒。紙質(zhì)的字典最好遇绞,不過(guò)現(xiàn)在在線的字典太容易獲取键袱。如果實(shí)在是需要查電子字典,那么所有的生字都加到生字本里摹闽。一個(gè)星期后蹄咖,全部拿出來(lái)再?gòu)?fù)習(xí)一邊。
- 文筆好的英文書(shū)(部分或者全書(shū))不妨多讀一邊付鹿。如果嫌讀出聲太累澜汤,那么至少要在腦子里面把詞和句子讀出來(lái)。這個(gè)對(duì)培養(yǎng)語(yǔ)感很重要舵匾。自從考過(guò)GRE俊抵,TOFEL以后和研究生畢業(yè)以后,在幾個(gè)場(chǎng)合做過(guò)英語(yǔ)的卷子坐梯,非寫(xiě)作的題目全部靠的是語(yǔ)感务蝠。
- 非虛構(gòu)類的書(shū)一般邏輯都很?chē)?yán)謹(jǐn),讀這類書(shū)很能幫助長(zhǎng)句子的理解烛缔。每個(gè)句子可以從可以背誦和反復(fù)精讀到一目了然地過(guò),但是不影響對(duì)詞句的理解轩拨。
- 虛構(gòu)類的小說(shuō)践瓷,則要注意作者的文筆和意境渲染的技巧。還有對(duì)話亡蓉,好的作者非常的節(jié)省詞語(yǔ)晕翠,同樣的清潔,用更少的詞語(yǔ)就能交代清楚砍濒。讀起來(lái)還朗朗上口淋肾,像一首詩(shī)或一支歌“中希《The Song of Ice and Fire》, 《冰與火之歌》就是這樣的作品樊卓。
- 好的中文翻譯書(shū)籍,如果能找到原著的杠河,盡量在讀一遍原著碌尔。你會(huì)突然發(fā)現(xiàn),即使是名家的翻譯券敌,中文和英文讀起來(lái)會(huì)感覺(jué)是兩本書(shū)唾戚。即使是每一個(gè)詞,每一個(gè)句子的翻譯待诅,你都知曉叹坦。但是中文和英文畢竟是兩個(gè)語(yǔ)系,而且社會(huì)環(huán)境非常不同卑雁。同樣的意思募书,有兩種說(shuō)法是很正常的绪囱。而且,中文翻譯就像前面說(shuō)過(guò)口水飯的故事锐膜,譯者一定根據(jù)自己的見(jiàn)識(shí)和習(xí)慣做了很多妥協(xié)毕箍。即使是將來(lái)機(jī)器/電腦翻譯普遍流行了,它還是帶有設(shè)計(jì)者(翻譯軟件)的烙印道盏。
不太記得多讀多少英文書(shū)才能達(dá)到一個(gè)本地人的書(shū)評(píng)而柑。我的看法是,沒(méi)有止境荷逞。只要你堅(jiān)持媒咳,能做到越來(lái)越好。突然又一個(gè)時(shí)間點(diǎn)种远,你會(huì)發(fā)現(xiàn)英文原版書(shū)涩澡,原版電影突然變得全部明白了,突然有一天海外的技術(shù)公司在中國(guó)也能賺錢(qián)了坠敷。那也就是說(shuō)你的努力都會(huì)有收獲的妙同。
竅門(mén)總是別人的,聽(tīng)別人講一千個(gè)竅門(mén)看熱鬧膝迎,不如實(shí)踐中自己總結(jié)三個(gè)而且真正用起來(lái)粥帚。