電影譯名哪家強(qiáng)轴咱?搞笑點(diǎn)就找臺(tái)港汛蝙。
有時(shí)不得不佩服他們的“腦洞”,對(duì)于其中有些譯名朴肺,反正我笑了窖剑。
如果這種譯名在大陸的話,肯定是票房危機(jī)戈稿。
那就一起來(lái)看看有哪些搞笑的譯名吧西土。
1,《忘年戀曲》——《我愛(ài)你媽》
電影簡(jiǎn)介:住在海邊的兩家人的女主人是老相好鞍盗。海邊有房需了,兩男主人外地忙,兩兒子饑渴健壯般甲,陰差陽(yáng)錯(cuò)的喜歡上對(duì)方的娘肋乍。(電影不推薦)
所以大陸的翻譯《忘年戀曲》可以說(shuō)是非常文藝,
但港版的《我愛(ài)你媽》敷存,
雖然內(nèi)容也沒(méi)錯(cuò)墓造,但總感覺(jué)有點(diǎn)別扭......
2,《何以為家》——《星仔打官司》
電影在今年上半年國(guó)內(nèi)上映,也非程显溃火杠娱。國(guó)內(nèi)也有正版觀看渠道,就不劇透介紹劇情了谱煤。
個(gè)人覺(jué)得《何以為家》緊扣電影主題摊求,重點(diǎn)在“家”,
但是港版的《星仔打官司》刘离,
雖說(shuō)打官司情節(jié)貫穿電影始末室叉,但只是個(gè)載體。電影重點(diǎn)也不在此硫惕,而且這標(biāo)題讓我回想起七八十年代的港片茧痕。
3《尋夢(mèng)環(huán)游記》——《可可夜總會(huì)》
電影在國(guó)內(nèi)也很火,有正版渠道可以看恼除,就不介紹了踪旷。
個(gè)人覺(jué)得《尋夢(mèng)環(huán)游記》雖然不足以概況電影想表達(dá)的,
但是臺(tái)版的《可可夜總會(huì)》豁辉,
電影里不是墨西哥亡靈節(jié)嗎令野?哪有什么夜總會(huì)?這嚴(yán)重偏題了徽级!
而且“夜總會(huì)”一詞也容易使部分觀眾對(duì)這部電影有偏見(jiàn)气破。
4,《盜夢(mèng)空間》——《潛行兇間》
《盜夢(mèng)空間》其實(shí)是大陸譯名的超常發(fā)揮餐抢。
電影英文名《Inception》现使,是“開(kāi)始,初始階段”的意思旷痕,
所以這部電影的臺(tái)版譯名《全面啟動(dòng)》也說(shuō)得過(guò)去碳锈。
但是港版的《潛行兇間》......
不知道的人還以為是懸疑偵探恐怖片,太容易誤導(dǎo)觀眾了苦蒿,而且嚴(yán)重偏題殴胧!
5,《國(guó)王的演講》——《皇上無(wú)話兒》
電影簡(jiǎn)介:患有口吃的英國(guó)公爵約克郡佩迟,努力克服口吃团滥,并擔(dān)任英國(guó)王子,發(fā)表二戰(zhàn)演講鼓舞士兵的勵(lì)志故事报强。
電影英文原名《The King's Speech》直譯成《國(guó)王的演講》灸姊,也是可行的。
但是《皇上無(wú)話兒》秉溉,還帶兒化音力惯?
另外這濃濃的古裝劇風(fēng)是怎么回事碗誉?
6,《黑客帝國(guó)》——《二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》
看看宣傳海報(bào):
霸氣父晶!
當(dāng)然哮缺,《黑客帝國(guó)》聽(tīng)起來(lái)同樣霸氣!
但是《二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》甲喝,
怎么有點(diǎn)像起點(diǎn)網(wǎng)上的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)......
7尝苇,《肖申克的救贖》——《刺激1995》
《肖申克的救贖》被全世界列為第一的心靈救贖之片。
當(dāng)男主安迪從獄中逃出并在雨中張開(kāi)手臂埠胖,擁抱希望糠溜,難道不是救贖嗎?
但是《刺激1995》......
首先氛圍都被搞沒(méi)了直撤,而且這名字給人感覺(jué)是槍?xiě)?zhàn)片非竿,懸疑片。
與救贖心靈毫無(wú)關(guān)系谋竖!
8红柱,《摔跤吧,爸爸》——《?打死不離三父女》
有一說(shuō)一圈盔,個(gè)人覺(jué)得大陸譯名也一般豹芯,但也說(shuō)得過(guò)去。至少緊扣電影主題驱敲。
但是港版《?打死不離三父女》
我還以為是家庭倫理片,而且這聽(tīng)著也太掉格了吧宽闲。
9众眨,《生活大爆炸》——《宅男行不行》
電影原名:《The Big Bang Theory》,翻譯成《生活大爆炸》也還是可以容诬。
但《宅男行不行》娩梨?
槽點(diǎn)也太多了吧!
劇里人物不全是男性览徒,更不全是宅男狈定,
而且“行不行”,很容易讓人浮想聯(lián)翩的习蓬。
寫(xiě)在最后:
1纽什,該文章帶有個(gè)人主觀意見(jiàn),不喜勿噴或輕噴躲叼。
2芦缰,其中的“笑”并不是“嘲笑”,只是調(diào)侃枫慷,切勿上綱上線让蕾。
3浪规,因?yàn)槠颍葐魡暨@些探孝。
4笋婿,歡迎友好討論。