? ? ? ? ? ? ? 古池や/蛙飛びこむ/水の音
furu ike ya /kawazu tobikomu /mizu no oto
? ? ? 作者:松尾芭蕉
? ? ? ? 譯:悠悠古池畔? ? 寂寞蛙兒跳下岸? ? 水聲——輕如幻
古池
? ? ? 先給各位文友簡要解釋一下俳句:俳句是由5/7/5十七個音字組成的詩(已標上)交播,要求較為嚴格坐昙,也被稱為世界上最短的詩糠涛。因而其意在言外,對仗工整(與漢語相似)傲诵。其起源于中國的絕句,但本土化程度非常高费韭,就其可譯性來說盗舰,即使是漢語也無法原汁原味的將其翻譯。所以不才主要為各位文友品析其中的意境扎谎。
作者松尾芭蕉的芭蕉庵
悠悠青山之下碳想,千年古剎旁茬贵,有一口千年的古池,這一切都是這么寂靜移袍,連風吹葉落聲也不曾聽見。芭蕉此處為我們營造了一個靜止老充,永恒的意象葡盗。在第二節(jié),芭蕉為我們營造了一個瞬間啡浊,跳動的意象——青蛙觅够。而銜接起動與靜,瞬間與永恒的便是青蛙跳入水時濺起的水聲——撲通巷嚣,輕輕的一聲響喘先。詩情畫意的漣漪便由此蕩漾開來,禪韻悠揚廷粒。
? ? 閑寂清靜便是此詩的意境窘拯,文友們可以參考王籍的“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”這句詩來理解芭蕉的詩,但其所表達的意境還是有些許細微的差別坝茎,各位文友可細細品味涤姊。