"Do you understand?"? 神翻譯: 你能倒立嗎式塌?
南京青奧會的時候林艘,發(fā)現《We Are the Champions》出場頻率奇高墓陈!多么振奮人心的一首歌啊井仰,直到發(fā)現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……
昌 平人就昌平人吧埋嵌,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎么回事俱恶?你讓我大濰坊人民情何以堪雹嗦?《Young Girls》變成了《秧歌》,這么高大上的一首歌你們一定要翻譯的這么接地氣嗎合是?《Open Heart》譯成《開心》了罪,告訴我你是怎么做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓聪全!
還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優(yōu)樂美》泊藕,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節(jié)》难礼,咱能不能別鬧了娃圆,咱能不能吃了藥再出門玫锋!
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》讼呢,《Follow Your Heart》譯成《慫》撩鹿,都好有道理,我們竟無言以對吝岭!
《Against the Sun》翻譯成《抗日》三痰,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎窜管?我讀書少,你們不要騙我稚机!
《Yesterday Once More》幕帆,耶穌他爹玩什么。
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差赖条,看了以上的神級翻譯失乾,隱隱覺得以后運氣都不會太好了!直到我發(fā)現曾經深愛的“Sheldon”變成了“夏侯惇”纬乍,差點一口鮮血吐在屏幕上碱茁,才確定及肯定我以后運氣都不會好了!
循著夏侯惇的腳印仿贬,發(fā)現了“鞍山書記”(昂山素季)纽竣,來到鞍山,我又知道了“新鄉(xiāng)”原來叫“New York”茧泪、“丹江口”原來叫“Red River Valley”蜓氨、“青島”原來叫“Greenland”。
文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密队伟,看樣子以后出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人吶穴吹!
想學英語?跟著字幕組唄嗜侮!包教包會港令!看看以下神翻譯,字幕組戰(zhàn)斗力指數再次爆表P饪拧G昱!
是時候苦練英文了宜猜!來泼返,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎姨拥?)
——No,I am kidding.(不绅喉,我是凱丁渠鸽。)
——How are you?(怎么是你柴罐?)
——How old are you徽缚?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎革屠?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯凿试?別擔心,小編來教您似芝!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯那婉。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔氣以前党瓮,還有一個問題想問大家:是誰特么把“四大發(fā)明”翻譯成了“star farming”的详炬?[Trick][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle]