作者:何強(qiáng)
不知為什麼杯道,我選擇了玫瑰。顫抖的花瓣在風(fēng)中吐蕊责蝠。是昨夜的露党巾,是心底的淚?飄落了兒時(shí)歲月霜医,才檢回失落的漣漪齿拂。
在春的季節(jié),我們播種溫馨肴敛。用夢(mèng)中的野薔薇创肥,嫁接上壹株紅紅的玫瑰。是那纖細(xì)的嫩枝值朋,孕育了綠色的生命叹侄,荒漠的土地開(kāi)始有了春意。
是季節(jié)欺騙了忠誠(chéng)昨登,還是心靈欺騙了土地趾代。只是默默地生長(zhǎng),從不將花蕾孕育丰辣。
既然選擇了紅玫瑰撒强。迎上那長(zhǎng)長(zhǎng)的尖刺,用布滿傷口的指尖笙什,輕拂那鮮嫩的枝葉飘哨。血悄悄滲透發(fā)燙的土地。
妳悄悄地孕蕾琐凭,默默地開(kāi)放芽隆。血紅的花影占據(jù)了我整個(gè)心靈。
春天,我選擇了紅玫瑰胚吁,待到嚴(yán)霜染鬢才懂得您的珍貴牙躺。忠情就忠情腳下的土地;選擇就選擇紅紅的玫瑰腕扶。
我們已不年輕孽拷,既然選擇了夢(mèng)中的紅玫瑰,將風(fēng)抖落的花瓣堆成壹座墳瑩半抱,留下壹絲淡淡的溫馨脓恕。
心溢出了點(diǎn)點(diǎn)鮮血,撒向那夢(mèng)中的土地窿侈。
鮮紅的玫瑰開(kāi)放時(shí)炼幔,我們已不再年輕。
Rose opened, we no longer young
(prose poetry)
Author: He Qiang
I'm not sure why, I chose the rose. The
trembling of the petals in the wind blade. Last night's dew, is the bottom of
my heart tears? The childhood years before falling back down, check the
ripples.
In the spring season, we bring warmth. In
the dream of wild rose, a red rose on the grafting plant. The slender shoots,
gave birth to the green life, desert land began to spring.
Season is deceived loyalty, or heart
cheated land. Just quietly grow, never will bud inoculation.
Since the choice of a red rose. To meet the
long spines, with a fresh breeze wound fingertips, the branches and leaves.
Blood creeping hot land.
You quietly at bud, silently open. Red
Huaying pervade my whole heart.
In spring, I chose the red rose, until the
time to dye the head to your precious. Love is feeling as loyal at the foot of
the land; choose the choice of red roses.
We have not young, since the choice of the
dream of red roses, will the wind shake off the petals into a heap of graves,
leaving a faint warmth.
Heart overflow the little blood, and that
the land to dream.
Red roses, we are no longer young.
最后編輯于 :
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者