The Chrysanthemums 菊花 (by John Steinbeck 約翰?斯坦貝克)
摘自:英語泛讀教程4
Elisa is a young married lady working on an isolated farm and proud of her skills in growing flowers. One day, she suddenly feels a desire to communicate with the outside world. What happens to her? Please read the following story.
年輕媳婦伊利莎住在一家偏僻的農場南捂,一手高超的種花技能令她自豪栽惶。一天,她突然有了與外界交流的愿望们衙。有什么故事發(fā)生呢?請您往下看送爸。
The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.
飄蕩在半空中的冬霧呈現(xiàn)出灰法蘭絨色秽荞,將薩利納斯山谷嚴實地罩了起來;同時也把它與外界分隔開堕义。霧氣鎖著山頭,四面象頂蓋子脆栋,而山谷則成了一口蓋得嚴嚴實實的深鍋倦卖。農民在寬闊平坦的土地上深耕,犁鏵過處椿争,黑色的土地閃著金屬的光澤怕膛。在橫臥薩利納斯河的丘陵地上,農場里的茬地泛著黃色丘薛,象是沐浴在冷冷的蒼白日光下;不過邦危,現(xiàn)在時至臘月洋侨,山谷里沒什么陽光。河邊上密密麻麻的柳叢上的黃葉顏色鮮濃倦蚪,象著了火似的希坚。
It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do not go together.
這是一個安靜,叫人等待的季節(jié)陵且〔蒙空氣涼涼的个束,柔柔的。從西南方向吹來一陣輕風聊疲,農民們隱隱地感到不久會有一場及時雨茬底,但雨和霧是不 一起來的。
Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.
河對岸亨利?埃倫家位于丘陵上的農場里已經沒什么活計了:干草都收割過并存放了起來获洲,果園業(yè)已深翻過阱表,好等到有雨的時候澆個透底墑。高處山坡上的牛變得毛皮雜亂粗糙贡珊。
Elisa Allen, working in her flower garden, looked down across the yard and saw Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each man with one foot on the side of the little Fordson. They smoked cigarettes and studied the machine as they talked.
伊利莎?埃倫正在花園里干活兒最爬,穿過院子朝遠處望時,她看見丈夫亨利正在與兩個身著工作服的人交談门岔。三個人都站在拖拉機棚邊上爱致,一只腳蹬在那輛小型福特牌拖拉機的一側。說話的時候寒随,他們邊抽著煙糠悯,邊打量拖拉機。
Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man's black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked.
伊利莎看了他們一會兒牢裳,又繼續(xù)忙自己的活兒逢防。她今年三十五歲,臉龐瘦俏并透著堅毅蒲讯,一雙眼睛清澈如水忘朝。由于穿著園藝工作服,她顯得鼓囊囊的判帮、有點兒笨拙局嘁。她頭上戴著一頂男式的黑帽子,拉得很低晦墙,直到她的眼睛悦昵。腳上是一雙粗笨的鞋子。下面穿的印花裙子幾乎全給那個大號的燈心絨圍裙遮蓋了起來晌畅。圍裙上有四個大口袋但指,用來放她干活時用的剪刀、泥鏟抗楔、刮管器棋凳、種子和刀。干活時她戴著厚厚的皮手套连躏,免得弄傷手剩岳。
She was cutting down the old year's chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.
她這會兒正用一把鋒利的小剪子把去年的菊花枝剪短,還不時朝站在拖拉機棚邊上的三個男人望一望入热。她的臉上充滿著渴望策严,看起來成熟漂亮——甚至連她拿著剪刀干活的樣子都顯得那么有力,飽含期待瘦真,以至于那些菊花的枯桿相比之下都顯得纖細柔弱,容易收拾了骄噪。
She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge of earth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house with red geraniums close-banked around it as high as the windows. It was a hard-swept looking little house with hard-polished windows, and a clean mud-mat on the front steps.
她用手套的背部將眼前的一綹烏發(fā)抹開,一點污漬就留在了她的臉頰上幅垮。她身后是整潔的白色農舍腰池,紅色的天竺葵緊緊地簇擁著,直到窗戶附近忙芒∈竟看得出這座不大的屋子好好打掃過,窗戶也曾細心地擦拭過呵萨,就連前面臺階上的擦鞋墊都收拾得干干凈凈奏属。
Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.
伊利莎又朝拖拉機棚的方向看了一眼,那些陌生人正鉆進他們的福特牌小客車里潮峦。她脫掉一只手套,將自己有力的手指伸到從老的菊花根部新生的一叢幼苗里忱嘹,然后分開葉子嘱腥,在長得郁郁蔥蔥的幼苗里查看。里面蚜蟲拘悦、潮蟲齿兔、蝸牛、毛蟲什么的都沒有础米。如果真有的話分苇,她那犀利無比的手指也會在這些害蟲逃跑之前就將它們消滅。
Elisa started at the sound of her husband's voice. He had come near quietly, and he leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens.
聽到丈夫的聲音屁桑,伊利莎吃了一驚医寿。原來他已經悄悄地走到了她的旁邊,從鐵絲柵欄那邊俯過身來蘑斧。鐵絲柵欄把她的花園圈了起來靖秩,免得牛呀,狗呀竖瘾,雞呀這些家畜糟蹋沟突。
"At it again," he said. "You've got a strong new crop coming." Elisa straightened her back and pulled on the gardening glove again: "Yes. They'll be strong this coming year." In her tone and on her face there was a little smugness. "You've got a gift with things," Henry observed. "Some of those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you'd work out in the orchard and raise some apples that big." Her eyes sharpened. "Maybe I could do it, too. I've a gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She said it was having planters' hands that knew how to do it." "Well, it sure works with flowers," he said.?? "Henry, who were those men you were talking to?" "Why, sure, that's what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I sold those thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, too."
“又侍弄你的花兒啦,”他說准浴,“它們今年長勢好啊事扭∩又桑”聽到丈夫搭話乐横,伊利莎直起身求橄,順手把那只手套又戴上:“對,今年長勢會很好葡公」夼”不管是言語中還是臉上都洋溢著得意。?? “你干活兒很有一手催什,”亨利說涵亏,“你今年種的黃菊花中有的有十英寸那么大,真希望你去侍弄果園蒲凶,也結出那么大的蘋果來气筋。”她的眼睛一亮旋圆〕枘“或許我也能。我的確在種植方面有一手灵巧,我媽媽也是那樣搀矫。她隨便把什么東西往地下一插,就能活刻肄。她說是因為有了莊稼人的手才知道怎么去種植瓤球。”“嗯敏弃,種花也是這樣的卦羡,”他說∪ㄋ“亨利虹茶,剛才同你說話的那些人是誰呀?”“啊隅要,對了蝴罪,我正要跟你說呢。他們是西部肉制品公司的步清。我把那三十頭三歲的菜牛賣給他們要门,差不多是我要的價格±。”
"Good," she said. "Good for you." "And I thought," he continued, "I thought how it's Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show - to celebrate, you see." "Good," she repeated. "Oh, yes. That will be good." Henry put on his joking tone. "There's fights tonight. How'd you like to go to the fights?" "Oh, no," she said breathlessly. "No, I wouldn't like fights." "Just fooling, Elisa. We'll go to a movie. Let's see. It's two now. I'm going to take Scotty and bring down those steers from the hill. It'll take us maybe two hours. We'll go in town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?" "Of course I'll like it. It's good to eat away from home." "All right, then. I'll go get up a couple of horses." She said, "I'll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess."
“太好了欢搜,”她說,“真有你的谴轮〕次粒” “我想,”他接著說第步,“現(xiàn)在是周六下午疮装,我們可以去薩利納斯的一家飯店吃頓飯缘琅,再去看場電影,慶祝一下廓推,你看怎么樣刷袍。”“太好了樊展,”她重復道呻纹。“真是好極了专缠±桌遥”亨利接著開玩笑說,“今天晚上有拳擊賽涝婉,你愿意看嗎太闺?”“不,”她緊張地說嘁圈,“我可不喜歡拳擊賽省骂。”“騙你哪最住,伊利莎钞澳。我們去看電影。讓我想一下涨缚,現(xiàn)在是下午兩點轧粟,我去叫斯哥迪,把牛趕下山脓魏。這大概要兩個鐘頭兰吟。我們會在五點鐘到城里,去克民諾斯酒店吃晚飯茂翔。你覺得怎么樣混蔼?”“當然可以,在外面吃飯好珊燎〔严”“那好,我去準備幾匹馬悔政⊥硗蹋”“我想我會有充裕的時間把這些苗兒種上的∧惫”伊利莎說槽地。
She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men ride up the pale yellow hillside in search of the steers. There was a little square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the soil over and over, and smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one with her scissors and laid it on a small orderly pile.
繼而,她聽到丈夫在谷倉那兒叫斯哥迪。又過了一會兒捌蚊,她看見他們兩個騎著馬弯洗,走上灰黃的山坡找菜牛》旯矗花園里有一塊四四方方的沙地,是用來種菊花幼苗的藐吮。她用泥鏟把土翻了又翻溺拱,又弄平,再拍結實谣辞。然后又挖了十道平行的小溝迫摔,好栽種菊苗。她從菊花園里拔了些脆嫩的幼苗泥从,用剪刀剪掉葉子句占,然后整齊地放在一起。
A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran along the dense bank of willows and cottonwoods that bordered the river, and up this road came a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and-white burro. A big stubble-bearded man sat between the cover flaps and drove the crawling team. Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately. Words were painted on the canvas, in clumsy, crooked letters. "Pots, pans, knives, scissors, lawn mowers. Fixed." Two rows of articles, and the triumphantly definitive "Fixed" below. The black paint had run down in little sharp points beneath each letter.
路邊這時傳來了車輪的吱嘎聲和馬蹄的聲響躯嫉。伊利莎抬起了頭纱烘。河邊上密密麻麻的柳樹和楊樹旁是條鄉(xiāng)間小路,沿著這條路來了一輛奇怪的車祈餐,走的樣子很怪擂啥。那是一輛老式的帶彈簧的四輪馬車,上面的帆布圓頂子象是拓荒者用的大篷車的頂篷帆阳。拉著它的是匹栗色的馬和一頭灰白的小毛驢哺壶。在車頂蓋的下面坐著個胡子拉碴的人,趕著這輛車往前爬行蜒谤。在馬車后輪之間山宾,一條瘦骨嶙峋的長腿雜種狗不聲不響地跟著。車蓬的上面歪歪扭扭地寫著“修理鍋鳍徽、罐资锰、刀、剪子阶祭、割草機”台妆。修理的器皿寫了兩行,“修理”兩個字在下面胖翰,顯得很自信接剩。寫字用的黑色顏料在每個字母下面都流成了一個 個小尖頭。
Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by. But it didn't pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and squeaking. The rangy dog darted from between the wheels and ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity, they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa's wire fence and stopped. Now the newcomer dog, feeling out-numbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.
伊利莎蹲在地上萨咳,看著這輛怪模怪樣懊缺、松松垮垮的馬車駛過去。但它并沒有從她的眼前過去,而是彎上了經過她家門前的農場小路鹃两,破舊的車輪吱嘎吱嘎尖厲地響著遗座。車下面輪子間的那條瘦骨嶙峋的長腿狗沖到了馬車的前面,馬上俊扳,兩條牧羊犬朝著它沖了上去途蒋。于是,三條狗都站住了馋记,尾巴直豎著号坡、顫抖著,繃緊了腿梯醒,帶著外交官般的莊重神情宽堆。它們互相圍著打轉,挑剔地嗅著對方茸习。大篷車在伊利莎家的鐵絲柵欄邊上停了下來畜隶。那條初來乍到的狗這時感覺到數量上的眾寡懸殊,垂下尾巴号胚,退回到車下籽慢,脖子上的毛豎著,牙齒露在外面猫胁。
The man on the wagon seat called out, "That's a bad dog in a fight when he gets started." Elisa laughed. "I see he is. How soon does he generally get started?" The man caught up her laughter and echoed it heartily. "Sometimes not for weeks and weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers. Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.
坐在車上的男人喊道嗡综,“這條狗打架受驚時不是條好狗《拍”伊利莎笑道极景,“我看是的,它一般要多久就會受驚驾茴?”那人被伊利莎的笑聲感染盼樟,也大聲地笑了起來⌒庵粒“ 有時好幾周也不會晨缴,”他說。說著峡捡,他生硬地從車輪上爬下車击碗。那匹馬和那頭毛驢耷拉著腦袋,象缺了水的花们拙。伊利莎看得出他是個大塊頭稍途,雖然頭發(fā)胡子都白了,卻并不顯老砚婆。襤褸的黑色西裝皺皺巴巴的械拍,還有星星點點的油漬。笑聲一停,他眼角眉梢的笑容也頓時沒了坷虑。他雙眼烏黑甲馋,充滿憂郁,這種眼神通常只出現(xiàn)在卡車司機或水手的眼里迄损。他放在鐵絲柵欄上的手打滿了老繭定躏,裂著一條條黑乎乎的口子。他脫下了那頂破爛的帽子芹敌。
"I'm off my general road, ma'am," he said. "Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway?" Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. "Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don't think your team could pull through the sand." He replied with some asperity, "It might surprise you what them beasts can pull through." "When they get started?" she asked. He smiled for a second. "Yes. When they get started." "Well," said Elisa, "I think you'll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there." He drew a big finger down the chicken wire and made it sing. "I ain't in any hurry, ma'am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six months each way. I aim to follow nice weather."
“夫人痊远,我走岔路了,”他說党窜,“沿這條土路過河上得了去洛山磯的公路嗎?”伊利莎站了起來借宵,把那把大剪子放到圍裙口袋里幌衣。“啊壤玫,上得了豁护。不過,這條路要繞很遠欲间,然后還要從水中蹚過河楚里,我想你很難走過那片沙灘×蕴”他粗暴地回答班缎,“要是你知道這些家伙都走過什么樣的地方,或許會吃驚的她渴〈镏罚”“一旦它們受驚嗎?” 她問趁耗。他笑了一笑沉唠。“是的苛败,一旦它們受驚满葛。”“嗯罢屈,”伊利莎說嘀韧,“我想,要是你拐回去到薩利納斯的路缠捌,再從那兒上公路乳蛾,會省些時間。”他用一個大手指彈了一下柵欄肃叶,它響了起來蹂随。“我一點兒都不著急因惭,夫人岳锁。我每年從西雅圖走到圣地亞哥,再回來蹦魔,總是不慌不忙激率。一趟大概半年光景,哪兒的天氣好我就往哪兒走勿决∑固桑”
Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man's hat, searching for fugitive hairs. "That sounds like a nice kind of a way to live," she said. He leaned confidentially over the fence. "Maybe you noticed the writing on my wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?" "Oh, no," she said quickly. "Nothing like that." Her eyes hardened with resistance. "Scissors is the worst thing," he explained. "Most people just ruin scissors trying to sharpen ‘em, but I know how. I got a special tool. It's a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick." "No. My scissors are all sharp." "All right, then. Take a pot," he continued earnestly, "a bent pot, or a pot with a hole. I can make it like new so you don't have to buy no new ones. That's a saving for you." "No," she said shortly. "I tell you I have nothing like that for you to do."
伊利莎脫下手套,把它們放在裝著剪子的圍裙口袋里低缩。她碰了碰自己那頂男式帽子的底沿嘉冒,看有沒有頭發(fā)從里面跑出來∨胤保“聽起來很不錯的活法讳推,”她說。他把身子彎向柵欄里面玩般,顯出很親密的樣子银觅,說,“或許你看到了我馬車上的那些字坏为,我修理鍋究驴,磨剪子磨菜刀。你有什么東西要修嗎匀伏?”“哦纳胧,沒有,”她忙說帘撰∨苣剑“沒什么要修的〈菡遥”她的眼神堅定起來核行,透出拒絕的神情〉旁牛“剪子是最難對付的東西芝雪,”他解釋說∽厶Γ“大部分人只知道拼命磨它惩系,結果卻糟蹋了它位岔,可我知道怎么能把剪子磨快又不糟蹋它。我有專門的工具堡牡,是一件小玩意兒抒抬,還取得了專利,好用得很晤柄〔两#”“不過,我的剪子都很快芥颈』堇眨”“那好吧∨揽樱”他繼續(xù)勸說著纠屋,“拿口鍋修修吧,不管是癟了的還是有洞的盾计,我都能修得象新的一樣售担,這樣你就不用買新鍋了。這你不是省錢了嗎闯估?”“不用灼舍,”她簡短地答道吼和≌切剑“我告訴過你我沒什么要修的東西§排遥”
His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. "I ain't had a thing to do today. Maybe I won't have no supper tonight. You see I'm off my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They save their things for me to sharpen up because they know I do it so good and save them money." "I'm sorry," Elisa said irritably. "I haven't anything for you to do." His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. "What's them plants, ma'am?" The irritation and resistance melted from Elisa's face. "Oh, those are chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around here." "Kind of a long-stemmed flower? Looks like a quick puff of colored smoke?" he asked. "That's it. What a nice way to describe them." "They smell kind of nasty till you get used to them," he said. "It's a good bitter smell," she retorted, "not nasty at all." He changed his tone quickly. "I like the smell myself." "I had ten-inch blooms this year," she said.
他的臉頓時變得一種夸張的痛苦刚夺,就連聲音也變得嗚咽了∧┑罚“我今天一件活兒都沒干成侠姑,或許今晚飯都吃不上。你看我走錯了路箩做,我認識從西雅圖到圣地亞歌沿途所有的人莽红,他們都把那些壞的家伙放起來等我來修,因為他們知道我活兒干得好邦邦,給他們省錢安吁。”“對不起燃辖,”伊利莎有些著惱鬼店。“我沒什么東西好讓你修黔龟「局牵”他的目光離開了她的臉滥玷,落到了地上,四處瞥了瞥巍棱,最后停到伊利莎忙碌著的那片菊花地上惑畴。“夫人拉盾,那些是什么呀桨菜?”聽到這話,伊利莎臉上的惱怒和拒絕緩和了捉偏〉沟茫“ 啊,那是菊花夭禽,巨白菊和黃菊霞掺。我每年都種,開起來比方圓左近的人種的都大讹躯∑斜颍”“是一種長莖花嗎?看起來象是一朵彩色煙霧潮梯?”他問骗灶〉牛“正是蹋肮,你這樣比喻太恰當了婶希◎燃#”“要是不習慣它的香味磅废,聞起來有點兒難受蜈抓,”他說驯妄∧艹埽“那是一種好聞的苦香帆竹,”她反駁道绕娘,“一點兒也不難受≡粤”他馬上改了口险领。“我就很喜歡那種香味秒紧【钅埃”“我今年有直徑十英寸那么大的花,”她說噩茄。
The man leaned farther over the fence. "Look. I know a lady down the road a piece, has got the nicest garden you ever seen. Got nearly every kind of flower but no chrysanthemums. Last time I was mending a copper-bottom washtub for her (that's a hard job but I do it good), she said to me, 'If you ever run across some nice chrysanthemums I wish you'd try to get me a few seeds.' That's what she told me.”Elisa's eyes grew alert and eager. "She couldn't have known much about chrysanthemums. You can raise them from seed, but it's much easier to root the little sprouts you see there." "Oh," he said. "I s'pose I can't take none to her, then." "Why yes you can," Elisa cried. "I can put some in damp sand, and you can carry them right along with you. They'll take root in the pot if you keep them damp. And then she can transplant them." "She'd sure like to have some, ma'am. You say they're nice ones?" "Beautiful," she said. "Oh, beautiful." Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. "I'll put them in a flower pot, and you can take them right with you. Come into the yard."
那人又朝柵欄里邊靠了靠下面。“喂绩聘,我認識下面離這兒不遠的一位太太沥割,從沒見過那么好的花園耗啦,里面幾乎什么花兒都有,就是沒有菊花机杜。我上次給她修了一個銅底洗衣盆帜讲。那可是件棘手的活兒,不過我干得很好椒拗。她跟我說似将,‘如果你能碰上什么好的菊花,希望你能給我?guī)c兒種子來蚀苛≡谘椋’她這么跟我說《挛矗”伊利莎眼睛一亮腋舌,變得熱切起來。"她不可能知道很多關于菊花的知識渗蟹。你可以下種块饺,但插幼苗的方法更容易,就是你在那邊看到的那些雌芽∈诩瑁”“啊,”他叫道世落』刺冢“這樣的話,我估計一棵也給她帶不去了岛心±雌疲”?? “為什么不能篮灼?你可以忘古,”伊利莎大聲說,“我可以把幼苗種在濕的沙土里诅诱,你就可以隨身帶著了髓堪。只要保持沙土不干,這些幼苗就會在花盆里生根娘荡,然后她就可以移栽它們了干旁。”“她肯定很高興有這些菊花炮沐,夫人争群。它們是很漂亮的菊花,對吧大年?”“漂亮换薄,”她說玉雾,“啊,非常漂亮轻要「囱”她的雙眼這會兒炯炯有神。她一把拉下了那頂破舊的帽子冲泥,烏黑漂亮的頭發(fā)散了開來驹碍。“我把它們栽到一個花盆里凡恍,你再帶走志秃。到院里來吧〗涝停”
While the man came through the picket gate Elisa ran excitedly along the geranium-bordered path to the back of the house. And she returned carrying a big red flower pot. The gloves were forgotten now. she kneeled on the ground by the starting bed and dug up the sandy soil with her fingers and scooped it into the bright new flower pot. Then she picked up the little pile of shoots she had prepared. With her strong fingers she pressed them into the sand and tamped around them with her knuckles. The man stood over her. "I'll tell you what to do," she said. "You remember so you can tell the lady." "Yes, I'll try to remember." "Well, look. These will take root in about a month. Then she must set them out, about a foot apart in good rich earth like this, see?" She lifted a handful of dark soil for him to look at. "They'll grow fast and tall. Now remember this: In July tell her to cut them down, about eight inches from the ground." "Before they bloom?" he asked. "Yes, before they bloom." Her face was tight with eagerness. "They'll grow right up again. About the last of September the buds will start."
那男人進了尖木樁做的大門洽损,而伊利莎興奮地沿著兩邊都是天竺葵的小路跑到房子后面,回來的時候抱著一個大個兒的紅花盆革半。手套已經不知道扔哪兒去了碑定。她跪在苗床旁的地上,用手指挖些沙土又官,然后捧到那個新的紅花盆里延刘。接著她撿起準備好的一小捆苗,用自己有力的手指將它們插到沙子里六敬,然后再用指節(jié)在周圍拍了拍碘赖。男人低頭看著她⊥夤梗“我會告訴你怎么做的普泡,”她說∩蟊啵“你得記著撼班,好告訴那位太太±莩辏”“好的砰嘁,我盡力記住】本浚”“那好矮湘,記著,這些幼苗會在一個月左右扎根口糕。然后她就得把它們移栽出來缅阳,移到象這樣肥沃的土壤里,每隔一英尺種一棵景描,你明白嗎十办?”她抓起一滿把黑色的土壤讓他看孤里。“它們會長得很快很高橘洞。你記著:告訴她七月的時候把它們剪短捌袜,剪到距地面大概八英寸高≌ㄔ妫”“在它們開花前嗎?”他問虏等。“是的适肠,在開花前霍衫。”她的臉因為興奮繃得緊緊的侯养《氐“它們很快就會長起來;九月末就開始打花骨朵了逛揩∧”
She stopped and seemed perplexed. "It's the budding that takes the most care," she said hesitantly. "I don't know how to tell you." She looked deep into his eyes, searchingly. Her mouth opened a little, and she seemed to be listening. "I'll try to tell you,” she said. “Did you ever hear of planting hands?" "Can't say I have, ma'am." "Well, I can only tell you what it feels like. It's when you're picking off the buds you don't want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They're with the plant. Do you see? Your fingers and the plant. You can feel that, right up your arm. They know. They never make a mistake. You can feel it. When you're like that you can't do anything wrong. Do you see that? Can you understand that?" She was kneeling on the ground looking up at him. Her breast swelled passionately. The man's eyes narrowed. He looked away self-consciously. "Maybe I know," he said. "Sometimes in the night in the wagon there -"
她停了下來,好像有點兒不知所措辩稽【宓眩“打苞的時候最需要好好照看,”她欲言又止地說逞泄』颊“我不知道該怎么對你說∨缰冢”她凝視著他的眼睛各谚,好像在尋找什么。她的嘴微微張著到千,象是傾聽什么回答昌渤。“我給你講講看父阻,”她說愈涩⊥椋“你聽說過莊稼里手嗎加矛?”“我想沒有,夫人煤篙≌謇溃”“那么,我只能給你說說那是什么感覺辑奈。那是在你摘掉那些多余花蕾的時候苛茂。一切都聚集到你的手指里已烤,你看著自己手指的活計。它們在自己干著活兒妓羊,你能感覺到那是怎么一回事兒胯究。它們在不停地摘著,摘著躁绸,不出一點兒差錯裕循。它們與莊稼是天生的搭檔,你明白嗎净刮?莊稼和手指間剥哑。你可以感覺到,一直到你的手臂淹父。它們知道該怎么做株婴,從不出錯。你可以感覺到暑认。只要這樣困介,你就不會出什么錯。你明白嗎蘸际?你聽懂了嗎?”她跪在那里逻翁,朝上看著他,胸脯激動得漲了來捡鱼。那個男人瞇起了眼八回。好像自己意識到什么,朝遠處看了看驾诈〔纾“或許我理解,”他說乍迄」芤“有時候,晚上闯两,在馬車里……”
Elisa's voice grew husky. She broke in on him, "I've never lived as you do, but I know what you mean. When the night is dark - why, the stars are sharp-pointed, and there's quiet. Why, you rise up and up! Every pointed star gets driven into your body. It's like that. Hot and sharp and - lovely." Kneeling there, her hand went out toward his legs in the greasy black trousers. Her hesitant fingers almost touched the cloth. Then her hand dropped to the ground. She crouched low like a fawning dog. He said, "it's nice, just like you say. Only when you don't have no dinner, it ain't." She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to him and placed it gently in his arms. "Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do." At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminum saucepans. She carried them back and gave them to him. "Here, maybe you can fix these."
伊利莎的聲音變得有些沙啞褥伴,她打斷他說,“我從沒象你那樣生活過漾狼,但我知道你的意思重慢。天黑的時候——啊,群星亮閃閃的逊躁,周遭一片寂靜似踱。你覺得自己愈來愈高,每一顆亮閃閃的星星都融入自己身體里。就是那樣核芽。熱熱的囚戚,亮亮的——美極了≡颍”她跪在那兒驰坊,她的手朝他穿著臟兮兮的黑褲子的腿伸了去。她遲疑不決的手指幾乎碰到了他的褲子哮独。接著她的手垂了下去庐橙。她蜷縮在地上,象只搖尾乞憐的狗。他說借嗽,“對态鳖,就象你說的,那很美恶导。只要不是沒有晚飯吃浆竭。”聽到這些她站了起來惨寿。腰挺得很直邦泄,臉上有些羞愧。她將花盆抱出來裂垦,輕輕地放在他的懷里顺囊。“好蕉拢,放在你的車上特碳,放到座位上,這樣你就可以看著它晕换∥缗遥或許我能找些東西來你修一下≌⒆迹”她在屋后的罐子堆里很找了一通益愈,找到了兩個破舊的鋁燉鍋。她拿著它們回來交給他夷家≌羝洌“喂,或許你可以把這些東西修一下库快∶”
She stopped and seemed perplexed. "It's the budding that takes the most care," she said hesitantly. "I don't know how to tell you." She looked deep into his eyes, searchingly. Her mouth opened a little, and she seemed to be listening. "I'll try to tell you,” she said. “Did you ever hear of planting hands?" "Can't say I have, ma'am." "Well, I can only tell you what it feels like. It's when you're picking off the buds you don't want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They're with the plant. Do you see? Your fingers and the plant. You can feel that, right up your arm. They know. They never make a mistake. You can feel it. When you're like that you can't do anything wrong. Do you see that? Can you understand that?" She was kneeling on the ground looking up at him. Her breast swelled passionately. The man's eyes narrowed. He looked away self-consciously. "Maybe I know," he said. "Sometimes in the night in the wagon there -"
她停了下來,好像有點兒不知所措缺谴〉蹋“打苞的時候最需要好好照看耳鸯,”她欲言又止地說湿蛔“蛟“我不知道該怎么對你說⊙羯叮”她凝視著他的眼睛添谊,好像在尋找什么。她的嘴微微張著察迟,象是傾聽什么回答斩狱。“我給你講講看扎瓶,”她說所踊。“你聽說過莊稼里手嗎概荷?”“我想沒有秕岛,夫人∥笾ぃ”“那么继薛,我只能給你說說那是什么感覺。那是在你摘掉那些多余花蕾的時候愈捅。一切都聚集到你的手指里遏考,你看著自己手指的活計。它們在自己干著活兒蓝谨,你能感覺到那是怎么一回事兒灌具。它們在不停地摘著,摘著譬巫,不出一點兒差錯稽亏。它們與莊稼是天生的搭檔,你明白嗎缕题?莊稼和手指間截歉。你可以感覺到,一直到你的手臂烟零。它們知道該怎么做瘪松,從不出錯。你可以感覺到锨阿。只要這樣宵睦,你就不會出什么錯。你明白嗎墅诡?你聽懂了嗎?”她跪在那里壳嚎,朝上看著他,胸脯激動得漲了來。那個男人瞇起了眼烟馅。好像自己意識到什么说庭,朝遠處看了看≈3茫“或許我理解刊驴,”他說」讶螅“有時候捆憎,晚上,在馬車里……”
Elisa's voice grew husky. She broke in on him, "I've never lived as you do, but I know what you mean. When the night is dark - why, the stars are sharp-pointed, and there's quiet. Why, you rise up and up! Every pointed star gets driven into your body. It's like that. Hot and sharp and - lovely." Kneeling there, her hand went out toward his legs in the greasy black trousers. Her hesitant fingers almost touched the cloth. Then her hand dropped to the ground. She crouched low like a fawning dog. He said, "it's nice, just like you say. Only when you don't have no dinner, it ain't." She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to him and placed it gently in his arms. "Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do." At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminum saucepans. She carried them back and gave them to him. "Here, maybe you can fix these."
伊利莎的聲音變得有些沙啞梭纹,她打斷他說躲惰,“我從沒象你那樣生活過,但我知道你的意思变抽。天黑的時候——啊础拨,群星亮閃閃的,周遭一片寂靜瞬沦。你覺得自己愈來愈高太伊,每一顆亮閃閃的星星都融入自己身體里。就是那樣逛钻。熱熱的僚焦,亮亮的——美極了∈锒唬”她跪在那兒芳悲,她的手朝他穿著臟兮兮的黑褲子的腿伸了去。她遲疑不決的手指幾乎碰到了他的褲子边坤。接著她的手垂了下去名扛。她蜷縮在地上,象只搖尾乞憐的狗。他說茧痒,“對肮韧,就象你說的,那很美旺订。只要不是沒有晚飯吃弄企。”聽到這些她站了起來区拳。腰挺得很直拘领,臉上有些羞愧。她將花盆抱出來樱调,輕輕地放在他的懷里约素〗炝迹“好,放在你的車上圣猎,放到座位上士葫,這樣你就可以看著它⊙幔或許我能找些東西來你修一下为障』奕颍”她在屋后的罐子堆里很找了一通放祟,找到了兩個破舊的鋁燉鍋。她拿著它們回來交給他呻右」蛲祝“喂,或許你可以把這些東西修一下声滥∶寄欤”
After a while she began to dress, slowly. She put on her newest underclothing and her nicest stockings and the dress which was the symbol of her prettiness. She worked carefully on her hair, penciled her eyebrows and rouged her lips. Before she was finished she heard the little thunder of hoofs and the shouts of Henry and his helper as they drove the red steers into the corral. She heard the gate bang shut and set herself for Henry's arrival. His step sounded on the porch. He entered the house calling, "Elisa, where are you?" "In my room, dressing. I'm not ready. There's hot water for your bath. Hurry up. It's getting late."
過了一會兒她開始穿衣服,穿得很慢落塑。她穿上自己的新內衣纽疟,最精致的長襪,還有那件象征她的美麗的裙子憾赁。她仔細地梳理著頭發(fā)污朽,描眉,涂口紅龙考。還沒等她收拾好蟆肆,外面?zhèn)鱽砹笋R蹄的得得聲。亨利同他的伙計吆喝著往牲口圈里趕牛晦款。聽到大門砰的一聲關上炎功,她準備好,等著亨利過來缓溅。走廊上傳來亨利的腳步聲蛇损,他走到屋里喊道,“伊利莎坛怪,你在哪兒淤齐?”“在我屋里穿衣服呢,還沒好呢酝陈。你洗澡的熱水好了床玻,快點兒洗,沒有時間了沉帮⌒馑溃”
When she heard him splashing in the tub, Elisa laid his dark suit on the bed, and shirt and socks and tie beside it. She stood his polished shoes on the floor beside the bed. Then she went to the porch and sat primly and stiffly down. She looked toward the river road where the willow-line was still yellow with frosted leaves so that under the high grey fog they seemed a thin band of sunshine. This was the only color in the grey afternoon. She sat unmoving for a long time. Her eyes blinked rarely. Henry came banging out of the door, shoving his tie inside his vest as he came. Elisa stiffened and her face grew tight. Henry stopped short and looked at her. "Why - why, Elisa. You look so nice!" "Nice? You think I look nice? What do you mean by 'nice'?"
伊利莎聽到亨利在浴盆里嘩啦嘩啦的洗澡聲贫堰,把他的黑西服放在床上,邊上是他的襯衫待牵、襪子和領帶其屏。她把擦亮的鞋子擺放在床邊的地板上,然后來到走廊上缨该,一本正經地坐在那兒偎行,顯得有些呆滯。她朝河邊的路上看去贰拿,那兒的柳葉上掛著霜蛤袒,依然泛著黃色,因而在半空的灰白色霧氣籠罩下膨更,這一帶柳樹好象是道薄薄的陽光妙真。這是整個灰色下午唯一的色彩。她一動不動地坐了很久荚守,很少眨眼睛珍德。亨利出來時砰的一聲關門,邊走邊往馬甲里塞領帶矗漾。伊利莎直起身子锈候,臉也繃緊了。亨利驀地停下來盯著她敞贡”昧眨“嘿,伊利莎嫡锌,你看起來真棒虑稼!”“棒?你覺得我很棒势木?‘很棒’是什么意思蛛倦?”
Henry blundered on. "I don't know. I mean you look different, strong and happy."
"I am strong? Yes, strong. What do you mean 'strong'?" He looked bewildered. "You're playing some kind of a game," he said helplessly."It's a kind of a play. You look strong enough to break a calf over your knee, happy enough to eat it like a watermelon." For a second she lost her rigidity. "Henry! Don't talk like that. You didn't know what you said." She grew complete again. "I'm strong," she boasted. "I never knew before how strong." Henry looked down toward the tractor shed, and when he brought his eyes back to her, they were his own again. "I'll get out the car. You can put on your coat while I'm starting." Elisa went into the house. She heard him drive to the gate and idle down his motor, and then she took a long time to put on her hat. She pulled it here and pressed it there. When Henry turned the motor off she slipped into her coat and went out.
“我不知道。我是說你看起來有些不一樣啦桌,強壯溯壶、快活「δ校”亨利結結巴巴地說且改〗悍辏“強壯型凳?是的,我很強壯逸寓。這又是什么意思若治?”他顯得有些迷惑不解慨蓝「谢欤“你在玩兒什么游戲,”他無可奈何地說礼烈』÷“你在玩游戲。你顯得很強壯此熬,可以在你的膝蓋上劈死一頭小牛庭呜;又很高興,能象吃個大西瓜那樣把它吃掉犀忱∧蓟眩”一時間她僵硬的神情沒了∠康铮“亨利近哟!別那樣說驮审。你不知道你在說什么鲫寄。”她又恢復了原來的樣子疯淫〉乩矗“我很強壯,”她夸耀地說熙掺∥窗撸“我以前從不知道自己有多么結實”壹ǎ”亨利朝下看了看拖拉機棚蜡秽。當他收回目光再看她時,那眼神又變成他以前的那種了缆镣⊙客唬“我去把車開出來,趁這當兒董瞻,你把大衣穿好寞蚌。”伊利莎走進了屋钠糊。她聽到亨利把車開到了門口挟秤,馬達空轉著。她磨磨蹭蹭地戴上帽子抄伍,按按這兒扯扯那兒艘刚。這時亨利熄了馬達,她很快穿上大衣截珍,走了出去攀甚。
The little roadster bounced along on the dirt road by the river, raising the birds and driving the rabbits into the brush. Two cranes flapped heavily over the willow-line and dropped into the river-bed. Far ahead on the road Elisa saw a dark speck. She knew. She tried not to look as they passed it, but her eyes would not obey. She whispered to herself sadly, "He might have thrown them off the road. That wouldn't have been much trouble, not very much. But he kept the pot," she explained. "He had to keep the pot. That's why he couldn't get them off the road." The roadster turned a bend and she saw the caravan ahead. She swung full around toward her husband so she could not see the little covered wagon and the mismatched team as the car passed them. In a moment it was over. The thing was done. She did not look back. She said loudly, to be heard above the motor, "It will be good, tonight, a good dinner."
小敞篷車沿著河在土路上顛簸前行啄糙,驚起一群鳥,野兔也被驚得鉆進了樹叢云稚。兩只鶴重重地拍打著翅膀隧饼,越過路邊的柳樹,然后落到河岸上静陈。遠遠的燕雁,伊利莎看到路上有個黑點。她知道那是什么鲸拥。當他們經過那個黑點時拐格,她盡量不去看它,可眼睛不聽她的話刑赶。她傷心地小聲對自己說捏浊,“他可以把它們扔到路下邊的。那不會給他增加什么麻煩的撞叨,一點兒也不會金踪。不過他留著花盆呢,”她自己解釋說牵敷『恚“他肯定得留著花盆,所以沒能把它們扔到路下邊枷餐“腥常”他們的小敞篷車轉了個彎,她看到了前面的大篷車毛肋。她急忙轉向自己的丈夫怨咪,以免汽車超過時看見那輛小小的篷車,那怪模怪樣的隊伍润匙。事情一會兒就過去了诗眨,一切都結束了。她沒有往后看趁桃。她大聲說辽话,甚至蓋過了馬達的聲音,“今晚會很好卫病,一頓美餐油啤。”
"Now you're changed again," Henry complained. He took one hand from the wheel and patted her knee. "I ought to take you in to dinner oftener. It would be good for both of us. We get so heavy out on the ranch." "Henry," she asked, "could we have wine at dinner?" "Sure we could. Say! That will be fine." She was silent for a while; then she said, "Henry, at those prize fights, do the men hurt each other very much?" "Sometimes a little, not often. Why?" "Well, I've read how they break noses, and blood runs down their chests. I've read how the fighting gloves get heavy and soggy with blood." He looked around at her. "What's the matter, Elisa? I didn't know you read things like that." He brought the car to a stop, then turned to the right over the Salinas River bridge. "Do any women ever go to the fights?" she asked. "Oh, sure, some. What's the matter, Elisa? Do you want to go? I don't think you'd like it, but I'll take you if you really want to go." She relaxed limply in the seat. "Oh, no. No. I don't want to go. I'm sure I don't." Her face was turned away from him. "It will be enough if we can have wine. It will be plenty." She turned up her coat collar so he could not see that she was crying weakly - like an old woman.
“你又變了蟀苛,”亨利抱怨說益咬。他一只手離開了方向盤,拍了拍她的膝蓋帜平∮母妫“我應該經常帶你到城里去吃飯梅鹦。這對我們都有好處,農場上的生活太沉悶了冗锁∑胨簦“亨利,” 她問冻河,“我們吃飯時可以喝一杯嗎箍邮?”“當然可以。啊叨叙,真是太好了锭弊!” 她沉默了一會兒,又說擂错,“亨利味滞,拳擊賽時雙方會不會傷得很厲害?”“有時有一點,不過不常钮呀。怎么了剑鞍?”“嗯,我從書上看到行楞,他們有的把鼻子都打斷了攒暇,鮮血順著胸往下流。拳擊手套浸滿了血子房,濕漉漉地很沉【驮” 他回過頭來看著她证杭。“伊利莎妒御,你怎么了解愤?我不知道你還看這些東西『趵颍” 他把車停了下來送讲,然后向右轉,開上薩利納斯橋惋啃『喵蓿“看拳擊的有女人嗎?” 她問边灭∫煜#“啊,當然了绒瘦,有一些称簿。怎么了扣癣,伊利莎?你也想看嗎憨降?我覺得你不會喜歡的父虑。不過,要是你真想去看我會帶你去的授药∑到危”她無精打采地坐在座位上∷副海“哦航邢,不,不骄蝇,我不想膳殷,真不想【呕穑” 她把臉轉向了另一面赚窃。“只要有酒岔激,就夠了勒极。就很高興了÷嵌Γ” 她把大衣的領子豎了起來辱匿,以免他看到自己在輕輕啜泣——象是一位老太太。