This is in large part because the currencies of economies that do a lot of trade with China have tended to move in tandem with the yuan.
Its clout owes much to China’s weight in the global economy, but also to its gravity in export markets.
When the yuan moves, it imparts news about global trade.
The message is quickly picked up by the currencies of other export-oriented economies, not only in Asia but in Europe too.
這是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》8月刊的一篇文章'The meaning of seven'第6段,共有4句。
1、詞匯部分
in tandem :相繼,一前一后
這句話找到關(guān)鍵詞'that'稀火,'that do a lot of trade with China'內(nèi)容為進(jìn)一步補(bǔ)充說明'currencies of economies',也就是'經(jīng)濟(jì)貨幣'與中國進(jìn)行了很多貿(mào)易,整句話試著翻譯:這大部分是因為與中國做了大量貿(mào)易的經(jīng)濟(jì)體系貨幣已經(jīng)開始趨向于與人民幣同步變化倚喂。
2、
{'clout':'n.影響力'}
{'owes':'歸功于'}
{'gravity':'n.嚴(yán)重性瓣戚,重力'}
直接翻譯:它(人民幣)的影響力很大程度歸功于中國在全球經(jīng)濟(jì)市場的體量端圈,以及在出口市場中的重要地位。
3子库、
{'imparts':'透露舱权,通知'}
直接翻譯:當(dāng)人民幣變動時,這一信號傳遞出關(guān)于全球貿(mào)易的最新信息仑嗅。
4宴倍、
{'oriented':'adj.以...為方向的'}
這一信號很快被其他以進(jìn)口為主的經(jīng)濟(jì)體貨幣捕捉,不僅是亞洲的仓技,歐洲也一樣鸵贬。
總結(jié):
詞匯部分:
in tandem :相繼,一前一后
{'clout':'n.影響力'}
{'owes':'歸功于'}
{'gravity':'n.嚴(yán)重性脖捻,重力'}
{'imparts':'透露阔逼,通知'}
{'oriented':'adj.以...為方向的'}
這段主要講了人民幣在全球經(jīng)濟(jì)貨幣體系中占有重要意義的原因,整體沒有較難的句子郭变。