前面的話:把古詩翻譯成現(xiàn)代文是很常見的蹦渣,但擷取古詩的意境,寫出一篇完全屬于自己的新詩來卻很少人有這樣做貌亭,如果有柬唯,也大多寫得趣味全無,只是翻譯的升級版圃庭,難道新詩真就無法寫出古詩那么美的意境嗎锄奢?多年來失晴,我一直有一種嘗試的沖動。以下這首詩就是在讀了歐陽修《和圣俞百花洲》之后忽然有了靈感寫下的拘央,今天拿出來跟大家分享涂屁。希望你能喜歡。
野岸溪幾曲灰伟?松蹊穿翠陰拆又。不知芳渚遠,但愛綠荷深。
以下是我就這首詩的意境翻出的新聲栏账,大家讀一讀帖族,再閉上眼感受一下看其中的意境之美。
《今夜挡爵,搖擺》
林會鈞
——意會歐陽修《和圣俞百花洲》詩意作
向晚的風 掀動著我的衣襟
陶然的 有了欲仙的逸興
細碎的月光悄悄的漫上了溪岸
竟在不覺間濡濕了我的翠裙
今夜竖般,就這么靜靜的躺著
在荷葉的酥胸里 搖擺
陶醉了一天的露華
芳渚上的睡禽 繾綣成團
和著曲水的流響
和著我的夢——
搖擺
? ? ? ? ? ? ? ? ? 2015.9.11