Animal?Farm??13

November came, with raging south?west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement (水泥).

Finally there came a night when the gale (大風) was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles (瓦片) were blown off the roof of the barn.{1}

The hens (母雞) woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously (同時地) of hearing a gun go off in the distance.

In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff (旗桿) had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked (拔) up like a radish (小蘿卜).

They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.

With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.

Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled (變平) to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered (散落) all around.

風車塌了小.jpg

Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter (廢棄物) of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing (嗅) at the ground.

His tail had grown rigid (僵硬的) and twitched (抽動) sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up.

"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown (推翻) our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder.

"Snowball has done this thing! In sheer malignity (惡意), thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious (恥辱的) expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year.

Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel (蒲式耳) of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"{2}

The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation (憤慨), and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.

Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll (圓丘). They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge.

Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.

"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine.

We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration (改變) in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!"

It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet (雨夾雪) and snow, and then by a hard frost (霜) which did not break till well into February.

The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious (忌妒的) human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time.

拉石頭小.jpg

Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin.

The animals knew that this was not the case.

Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone.

For a long time the quarry was full of snowdrifts (雪堆) and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before.

They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity (高貴) of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never?failing cry of "I will work harder! "

In January food fell short. The corn ration (配給) was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it.

Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible (可食用的).

For days at a time the animals had nothing to eat but chaff (谷殼) and mangels (飼料甜菜). Starvation seemed to stare them in the face.

It was vitally necessary to conceal (隱瞞) this fact from the outside world. Emboldened (壯膽) by the collapse of the windmill, the human beings were inventing (編造) fresh lies about Animal Farm.

Once again it was being put about that all the animals were dying of famine (饑荒) and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism (嗜食同類) and infanticide (殺嬰).

Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression.

Hitherto (迄今為止) the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased.{3}

In addition, Napoleon ordered the almost empty bins (箱子) in the store?shed to be filled nearly to the brim (容器的邊) with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.

On some suitable pretext Whymper was led through the store?shed and allowed to catch a glimpse of the bins.{4} He was deceived (蒙騙), and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm.

Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere.

In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce?looking dogs.

When he did emerge, it was in a ceremonial (儀式的) manner, with an escort (陪同) of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near.

Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer.

One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender (拋棄) their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week.

提供400雞蛋小.jpg

The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier.

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌号杠,老刑警劉巖留瞳,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,290評論 6 491
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件组砚,死亡現(xiàn)場離奇詭異纺腊,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機违诗,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,107評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來疮蹦,“玉大人诸迟,你說我怎么就攤上這事≈勘遥” “怎么了亮蒋?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,872評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長妆毕。 經(jīng)常有香客問我慎玖,道長,這世上最難降的妖魔是什么笛粘? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,415評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任趁怔,我火速辦了婚禮湿硝,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘润努。我一直安慰自己关斜,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,453評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布铺浇。 她就那樣靜靜地躺著痢畜,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪鳍侣。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上丁稀,一...
    開封第一講書人閱讀 49,784評論 1 290
  • 那天,我揣著相機與錄音倚聚,去河邊找鬼线衫。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛惑折,可吹牛的內(nèi)容都是我干的授账。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,927評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼惨驶,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼白热!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起敞咧,我...
    開封第一講書人閱讀 37,691評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤棘捣,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后休建,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體乍恐,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,137評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,472評論 2 326
  • 正文 我和宋清朗相戀三年测砂,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了茵烈。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,622評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡砌些,死狀恐怖呜投,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情存璃,我是刑警寧澤仑荐,帶...
    沈念sama閱讀 34,289評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站纵东,受9級特大地震影響粘招,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜偎球,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,887評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一洒扎、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望辑甜。 院中可真熱鬧,春花似錦袍冷、人聲如沸磷醋。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,741評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽邓线。三九已至,卻和暖如春乃戈,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間褂痰,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,977評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工症虑, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人归薛。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,316評論 2 360
  • 正文 我出身青樓谍憔,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親主籍。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子习贫,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,490評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容