今天晨起,窗外白霧茫茫显设,目力所及框弛,只能看到周圍幾幢樓房。
想起一首把霧比作貓的詩敷硅,極為形象功咒。記得好像北島把它選編在《給孩子的詩》里。于是找來詩集绞蹦,原來是美國詩人卡爾 桑德堡的力奋,由屠岸譯:
霧來了――
躡著貓的細(xì)步。
它靜靜地弓腰幽七,
蹲著俯瞰
港灣和城市 景殷,
再向前走去。
在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了其它的版本,如:
霧來了猿挚,
踮著貓的細(xì)步咐旧。
他弓起腰蹲著,
靜靜地俯視
海港和城市绩蜻,
又再往前走铣墨。
(趙毅衡譯)
這個版本比較流行。還有譯成:
霧來了
邁著小貓腳步办绝。
它坐下來俯視
港口和城市伊约。
無聲的巍然靜坐,
而后繼續(xù)前行孕蝉。
霧來了屡律,
踩著小貓的腳步 。
它靜靜地蹲坐下來
眺望海港和城市降淮,
然后繼續(xù)向前超埋。
這兩首詩,相比用詞更為淺易些佳鳖。沒有注明譯者霍殴。
還看到“韓國文學(xué)工場”中有介紹:
?? — ? ????
Fog霧 — Carl Sandburg桑德堡
?? ???? ???? ??? ??.
The fog comes,On little cat feet
霧來了,邁著碎小貓步腋颠。
??? ??
It sits looking
它坐下來張望
??? ???
over harbor and city
港口與城市
?? ?? ??? ? ?? ??? ??? ???.
and then moves on
悄悄地蹲息繁成,靜靜地去了。
還發(fā)現(xiàn)了另外一些版本淑玫,如下面幾種:
《霧》劉潔岷 譯
像小貓兒那樣飄來了
那是霧
它蹲下的瞳仁里
有港口和城鎮(zhèn)
它瞬間蹲得更低巾腕、更低
消失不見了
《霧》/潞潞 譯
那是霧
以小貓的步子來了
它坐下來
轉(zhuǎn)睛看這港口和城市
性感的臀部安靜不動
隨后它動起來走了
《霧》/藍(lán)藍(lán) 譯
躡著細(xì)柔的腳步
霧,來了
它坐下絮蒿,靜靜俯瞰
港口和城市
踞蹲片刻尊搬,又
起身悄悄離去……
《霧》/莫非 譯
霧來了
踩著小貓咪的腳
靜靜地縮起身子
她向下看
碼頭和城市
不一會兒又在前面散去
《霧》/ 潘洗塵 譯
霧來了
腳步輕輕
只是看了世間一眼
又輕輕地
飛走了
《霧》/ 高興 譯
踩著細(xì)小的貓步
霧來了
它蹲下
靜靜的,俯瞰
港口和城市
接著土涝,又上路了
有“翻譯即叛逆”的說法佛寿,短短的幾句詩,譯筆如此繽紛但壮,可見漢語言文字的豐富性冀泻。
看英文版的:
Fog / By Carl Sandberg
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
第一句大多譯作“霧來了”,是直譯蜡饵。平時我們習(xí)慣說弹渔,起霧了。英語寫作應(yīng)該比較強(qiáng)調(diào)主體性吧溯祸。有一篇賞析性文中提到肢专,“一天清晨舞肆,芝加哥被濃霧籠罩,作者倚靠在陽臺上博杖,感受霧在城市中流動椿胯、穿梭,在腦海中瞬間形成一個意象——一只來去自如的靈活小貓剃根×ぃ”所以,我想狈醉,在詩人的眼中种冬,霧應(yīng)該就是那只貓,悄沒聲息地出現(xiàn)舔糖,來去自由。
單詞“haunche”的意思在詞典中一般解釋為“臀部莺匠,腰”金吗。查第6版《牛津高階英漢雙解詞典》,除了“臀胯部”“腰腿”之外趣竣,還有“蹲著”的意思摇庙。貓來了,躡步遥缕,弓腰卫袒,蹲坐,然后“俯瞰”单匣,這一系列連貫的動作夕凝,應(yīng)該更符合貓的特點(diǎn)。
相比較而言户秤,詩人譯詩應(yīng)該比較可靠些码秉。這首多版本《霧》的這些譯作者中,詩人為多鸡号。其中屠岸生年較早转砖,且于2017年辭世。其他基本上是二十世紀(jì)50鲸伴、60年代生人府蔗。個人以為屠岸的用語較為典雅,也更準(zhǔn)確汞窗。這是不是北島選擇屠岸作品的原因姓赤,就不得而知了。
當(dāng)然杉辙,如果選給兒童閱讀模捂,盡可能淺白捶朵、有趣。